В этом хокку Кобаяши Исса описал картину полную тишины и одиночества. ほろほろとむかご落ちけり秋の雨 ほろほろと むかごおちけり あきのあめ Хорохорото мукаго очикэри акиноаме Слова и выражения🎑: ほろほろ[хорохоро] - негромко, тихо むかご - это небольшой коричневый плод на стебле батата или дикорастущего батата. Японцы его отваривают и едят с рисом. 落ち[おち] - падать 秋[あき] - осень 雨[あめ] - дождь Перевод🎏: Осенний дождь, с тихим шелестом падают на землю плоды. Разбор стихотворения🎐: Автор хокку Кобаяши Исса. Он написал его в 1805 г., ему было 42 года. Сезонные слова Он использует сезонное слово 秋の雨[あきのあめ] - осенний дождь. Дождь осенью в Японии может быть разный: теплый, похожий на летний дождь; ливень во время тайфуна; холодный дождь поздней осенью. Исса пишет что во время дождя, с веток тихонько падают мукаго. Японцы собирают эти плоды с веток. То что плоды уже начали опадать говорит о том что дожди затянулись. Ономатопея Ономатопея — это такие слова, как ざあざあ[дзадза] или フワフワ[фувафува], которые подражают звукам и таки
Осенний дождь, с тихим шелестом падают на землю плоды - Кобаяши Исса
9 июня 20229 июн 2022
42
2 мин