Снова возвращаемся к этой уже не раз поднятой нами теме. Порой переводы названий с адаптациями просто поражают. "Берегись автомобиля" в Польше "Złodziej samochodów" (т.е. "Похититель автомобилей"), в Германии буквально "Автоугонщик", в Италии — "Невероятный мистер Деточкин". В США скучно - "Watch оut for the automobile". С "Кин-дза-дза" обычно не заморачивались — "Kin-Dza-Dza". Но у японцев какие-то проблемы с "Д", и название превратилось в "Husigi Wakusei Kin-Za-Za" ("Таинственная планета Кин-за-за"). "Бриллиантовая рука" по-польски встречается и как "ładny gips!" (что-то вроде нашего "Хороший гипс!") и как "Brylantową ręką". В Италии — "Crociera di lusso per un matto" ("Роскошный круиз для сумасшедшего"), в Колумбии — "Corre corre que te atrapan" ("Беги, беги - тебя поймают"). В Германии скучно "Der Brillantenarm". "Афоня" — в Венгрии стал "Áfonya, a vagány" ("Грубый Афоня"), в Германии — "Пусть это сделает Афоня" («Laßt das mal Afonja machen»). А вот "Москва слезам не верит" перевел
Как странно назвали советские фильмы в других странах (зарубежные афиши)
8 июня 20228 июн 2022
24 тыс
1 мин