Найти в Дзене
КИНО TALK

Как странно назвали советские фильмы в других странах (зарубежные афиши)

Снова возвращаемся к этой уже не раз поднятой нами теме. Порой переводы названий с адаптациями просто поражают. "Берегись автомобиля" в Польше "Złodziej samochodów" (т.е. "Похититель автомобилей"), в Германии буквально "Автоугонщик", в Италии — "Невероятный мистер Деточкин". В США скучно - "Watch оut for the automobile". С "Кин-дза-дза" обычно не заморачивались — "Kin-Dza-Dza". Но у японцев какие-то проблемы с "Д", и название превратилось в "Husigi Wakusei Kin-Za-Za" ("Таинственная планета Кин-за-за"). "Бриллиантовая рука" по-польски встречается и как "ładny gips!" (что-то вроде нашего "Хороший гипс!") и как "Brylantową ręką". В Италии — "Crociera di lusso per un matto" ("Роскошный круиз для сумасшедшего"), в Колумбии — "Corre corre que te atrapan" ("Беги, беги - тебя поймают"). В Германии скучно "Der Brillantenarm". "Афоня" — в Венгрии стал "Áfonya, a vagány" ("Грубый Афоня"), в Германии — "Пусть это сделает Афоня" («Laßt das mal Afonja machen»). А вот "Москва слезам не верит" перевел

Снова возвращаемся к этой уже не раз поднятой нами теме. Порой переводы названий с адаптациями просто поражают.

"Берегись автомобиля" в Польше "Złodziej samochodów" (т.е. "Похититель автомобилей"), в Германии буквально "Автоугонщик", в Италии — "Невероятный мистер Деточкин". В США скучно - "Watch оut for the automobile".

С "Кин-дза-дза" обычно не заморачивались — "Kin-Dza-Dza". Но у японцев какие-то проблемы с "Д", и название превратилось в "Husigi Wakusei Kin-Za-Za" ("Таинственная планета Кин-за-за").

-2

"Бриллиантовая рука" по-польски встречается и как "ładny gips!" (что-то вроде нашего "Хороший гипс!") и как "Brylantową ręką". В Италии — "Crociera di lusso per un matto" ("Роскошный круиз для сумасшедшего"), в Колумбии — "Corre corre que te atrapan" ("Беги, беги - тебя поймают"). В Германии скучно "Der Brillantenarm".

"Афоня" — в Венгрии стал "Áfonya, a vagány" ("Грубый Афоня"), в Германии — "Пусть это сделает Афоня" («Laßt das mal Afonja machen»).

-4

А вот "Москва слезам не верит" перевели слово в слово. Но посмотрите, как необычно выглядит афиша:

-5

"Мимино" в Финляндии стал "Ястребом" (Haukka), а в Греции "Деревенским орлом" ("O aetos tou horiou").

"Аты-баты, шли солдаты" в Германии перефразировали как "Раз, два, три, солдаты маршируют".

"Летят журавли" во Франции (его показывали на кинофестивале в Каннах) стал "Quand passent les cigognes" ("Когда пролетают аисты"). Потому что в буквальном переводе фраза созвучна с итальянским словосочетанием: "Неприличные женщины воруют".

-6

"Я шагаю по Москве". Из забавных переводов: в Германии — "Zwischenlandung in Moskau" ("В Москве проездом"), во Франции "Романтика в Москве" (Romance à Moscou), в Бразилии "24 часа в Москве" ("24 Horas em Moscou"), в Югославии – "Баллада о Москве" ("Balada o Moskvi").

-7

И в копилку — "Иван Васильевич меняет профессию":

Продолжение: