Найти в Дзене

Забавная немецкая реклама. Шутки про смерть, горькую правду жизни и страсть

Мне нравится немецкое чувство юмора. Особенно, когда дело касается рекламы, её авторы проявляют чудеса изобретательности и придумывают интересные шутки, которые цепляют, забавляют, которые хочется сфотографировать и переслать друзьям. Этот приём применяется как в коммерческой, так и в социальной рекламе. Далее приведу подборку плакатов, которые я встречала в Германии на улицах в 2016-2017 годах. Надпись: «Отвезти дедушку на кладбище. И при желании обратно». Это реклама годового абонемента для поездок на общественном транспорте в Берлине. Дело в том, что такой билет позволяет провезти с собой еще одного пассажира бесплатно (по выходным и в вечерние часы). Иногда с помощью такой абсурдной, запоминающейся рекламы ищут сотрудников на разные должности. Вот, например, «Überraschungspartyveranstalter» — яркий пример длинного немецкого слова. Переводится как «организатор сюрприз-вечеринок». Плакат предлагает работу в таможне, а именно — проводить проверки на предмет нелегальной трудовой деятел

Мне нравится немецкое чувство юмора. Особенно, когда дело касается рекламы, её авторы проявляют чудеса изобретательности и придумывают интересные шутки, которые цепляют, забавляют, которые хочется сфотографировать и переслать друзьям.

Этот приём применяется как в коммерческой, так и в социальной рекламе.

Далее приведу подборку плакатов, которые я встречала в Германии на улицах в 2016-2017 годах.

Надпись: «Отвезти дедушку на кладбище. И при желании обратно».

Это реклама годового абонемента для поездок на общественном транспорте в Берлине. Дело в том, что такой билет позволяет провезти с собой еще одного пассажира бесплатно (по выходным и в вечерние часы).

-2

Иногда с помощью такой абсурдной, запоминающейся рекламы ищут сотрудников на разные должности.

Вот, например, «Überraschungspartyveranstalter» — яркий пример длинного немецкого слова. Переводится как «организатор сюрприз-вечеринок».

Плакат предлагает работу в таможне, а именно — проводить проверки на предмет нелегальной трудовой деятельности. Сюрприз! И надпись «таможня», выскакивающая из торта.

-3

Или другой пример — работа в Службе исполнения наказаний, в тюрьме.

Надпись на плакате: «А Вы пожелали бы доброго утра убийце? Это сложно, но справедливо».

-4

Юмор используют и в рекламе алкоголя (она в Германии разрешена!), здесь, например, рекламируется крепкий итальянский ликёр Фернет-Бранка.

Надпись гласит: «В Берлине ты ищешь приключений. И работу». И ниже приписка «Life is bitter» — «Жизнь горька». Здесь присутствует игра слов, ведь Фернет-Бранка — наиболее известный из итальянских биттеров.

-5

Или вот так: «Ты уникален. Как каждый в Берлине». И действительно, это горькая правда. Целью рекламной акции было привлечь внимание молодой аудитории, что и было успешно сделано.

В этой серии были еще другие фразы, как например:

  • Ты болеешь только дважды в год. Во время отпуска.
  • Ты хотел немного подремать — и просыпаешься на конечной остановке.
  • Ты нашел отличное парковочное место. Всего лишь в четырех километрах от твоей квартиры.
  • Ты хочешь выпить дома чего-нибудь вкусненького и замечаешь: у тебя только Фернет-Бранка.

Горькая правда жизни.

-6

А эта рекламная серия посвящена борьбе со СПИДом, в ней зрителей призывают использовать презервативы.

Надпись: «У вас ничего не пригорит?»

-7

Ну, и самое пикантное напоследок. Это тоже плакат из этой серии. Иногда немцы, как по мне, проявляют просто чудеса изобретательности. И прошу заметить: плакат висел на стации метро. Мне почему-то сложно представить себе подобное в российских городах.

На плакате написано: «Поразительно просто. Используйте презервативы. Не дайте СПИДу шанса».

Понравилась статья? Поставьте лайк, тем самым Вы поможете, чтобы статью увидело больше людей!

Подписывайтесь на канал! Также предлагаю Вашему вниманию подборку «Странные истории из Германии».

До новых встреч! 🖤