Продолжаем изучать превратности адаптаций русских названий. "Сказка о царе Салтане" — "Il principe e lo zar" ("Принц и царь"). "Конёк-Горбунок" в Германии незатейливо превратился в "Горбатую лошадь": Он же "Magic Pony" (волшебное пони, звучит гораздо лучше горбатой лошади). Иногда это произведение также называют "Magic Horse": "Жмурки" (ну нет в других странах такой игры) стал "Блефом мертвеца": "Одиночное плавание" в Германии — "Один" (на плакате ещё написано, что кино — ответ СССР на американского "Рембо"): "Джентльмены удачи" = "Шлем Александра Македонского": Не просто "Экипаж", а "Экипаж самолёта": Супергеройский эпос "Человек-амфибия" перефразировали в "Тарзан морей": "Карнавальную ночь" в США назвали "Carnival in Moscow" ("Карнавал в Москве". Немецкий вариант – "Nun schlägt's 13!" (непонятное "Пробило 13!"). Польша — "Noc sylwestrowa" ("В новогоднюю ночь"). "Невероятные приключения итальянцев в России" в в Югославии показывали под названием "Luda trka za blagom" ("Безумная гонка
Странные названия наших фильмов за границей. Как обозвали Конька-Горбунка
9 июня 20229 июн 2022
10,6 тыс
1 мин