Найти в Дзене
КИНО TALK

Странные названия наших фильмов за границей. Как обозвали Конька-Горбунка

Продолжаем изучать превратности адаптаций русских названий.

"Сказка о царе Салтане" — "Il principe e lo zar" ("Принц и царь").

"Конёк-Горбунок" в Германии незатейливо превратился в "Горбатую лошадь":

-2

Он же "Magic Pony" (волшебное пони, звучит гораздо лучше горбатой лошади). Иногда это произведение также называют "Magic Horse":

"Жмурки" (ну нет в других странах такой игры) стал "Блефом мертвеца":

-4

"Одиночное плавание" в Германии — "Один" (на плакате ещё написано, что кино — ответ СССР на американского "Рембо"):

-5

"Джентльмены удачи" = "Шлем Александра Македонского":

-6

Не просто "Экипаж", а "Экипаж самолёта":

-7

Супергеройский эпос "Человек-амфибия" перефразировали в "Тарзан морей":

-8

"Карнавальную ночь" в США назвали "Carnival in Moscow" ("Карнавал в Москве". Немецкий вариант – "Nun schlägt's 13!" (непонятное "Пробило 13!"). Польша — "Noc sylwestrowa" ("В новогоднюю ночь").

"Невероятные приключения итальянцев в России" в в Югославии показывали под названием "Luda trka za blagom" ("Безумная гонка за сокровищами"):

-10

Во многих странах комедию называли по аналогии с "Этот безумный, безумный мир". Не совсем, правда, понятно, зачем нарисовали собор Василия Блаженного.

-11

Продолжение следует...

Читайте также нашу предыдущую аналогичную подборку: