В книге много русских слов латинскими буквами: они изменяются согласно правилам эстонского языка, к ним есть пояснения в сносках - объяснения, что они значат. Типа "тюремный сленг". lk 18 ... viimast srokki* istudes - отбывая последний срок srok, sroki, srokki, srokki, srokkide, srokke lk 19 ... viimane posidka* puhul ... vanglas istutud karistusaeg, тут неясно, откуда такой ужасный словообразовательный гибрид, ибо в русском такого слова нет lk 18 ... teksapükste eest saadud stolnik* - sajane rahatäht, стольник (100) stolnik - не было в нужных формах пока этого слова, потому не могу уточнить парадигму - как õpik, или как kunstnik lk 19 ... sõrmkübaratega võidetud poltinnik* - viiekümnene rahatäht, полтиниик (50) lk 19 ... paljud tsoonikaaslased olid lahedad kendid* - sõbrad, kaaslased, дружбаны, кореша, кенты (с ударением в русском на последний слог во всех трёх словах) kent, kendi, kenti, kenti, kentide, kente Откуда этимологически слово kendid взялось, было не очень понятно
EstELN. Punane elavhõbe - заметки к третьей главе книги "Красная ртуть" ч.2 - PEH22-03.2, про кентов и отсидку
19 июня 202219 июн 2022
4
1 мин