В книге много русских слов латинскими буквами: они изменяются согласно правилам эстонского языка, к ним есть пояснения в сносках - объяснения, что они значат. Типа "тюремный сленг".
lk 18 ... viimast srokki* istudes - отбывая последний срок
srok, sroki, srokki, srokki, srokkide, srokke
lk 19 ... viimane posidka* puhul ... vanglas istutud karistusaeg, тут неясно, откуда такой ужасный словообразовательный гибрид, ибо в русском такого слова нет
lk 18 ... teksapükste eest saadud stolnik* - sajane rahatäht, стольник (100)
stolnik - не было в нужных формах пока этого слова, потому не могу уточнить парадигму - как õpik, или как kunstnik
lk 19 ... sõrmkübaratega võidetud poltinnik* - viiekümnene rahatäht, полтиниик (50)
lk 19 ... paljud tsoonikaaslased olid lahedad kendid* - sõbrad, kaaslased, дружбаны, кореша, кенты (с ударением в русском на последний слог во всех трёх словах)
kent, kendi, kenti, kenti, kentide, kente
Откуда этимологически слово kendid взялось, было не очень понятно, но, похоже, что это аналог русского "кореша" или "дружбаны (друганы)". Однако, пугает немного расшифровка, если смотреть словарь аббревиатур (отмечено оранжевым) - не так, чтобы прилично, но что нашлось, то нашлось. Сорри, этимология for science, ради науки, так сказать.
lk 20 ... voljas = vabaduses - на воле, на свободе