Толкин настолько любил английский язык, что сочинил целую песню во славу своего любимого предмета. В 1936 г. она была опубликована его учениками в составе «Песен для филологов».
За основу толкиновского произведения взята старинная английская песня «Викарий из Брэя». Герой «Викария...» заявляет, что во времена религиозных потрясений в Англии он был ревностным приверженцем любой господствующей религии: при короле Карле он был сторонником Высокой англиканской церкви, при Якове – поддерживал католиков, и т.д. и т.п. При этом, постоянно меняя свои убеждения, он продолжал, независимо от того, какого течения придерживался, сохранять свою должность викария в Брэе. Каждый куплет заканчивался так:
And this is law, I will maintain
Unto my Dying Day, Sir.
That whatsoever King may reign,
I will be the Vicar of Bray, Sir!
Таков закон, стою на том,
До смерти моей дня, сэр.
Что кто бы ни был королём,
Викарий Брэя я, сэр!
В противоположность этому викарию, Толкин заявляет о своей неизменной преданности английскому языку.
Этому переводу почти два года. 13 июля 2017 года Сергей Беляков написал мне [автору статьи, Константину Пирожкову], что неплохо бы сделать перевод всего сборника, с комментариями. Первым читателем стала Наталья Пирожкова. 13 августа 2017 года я предложил посмотреть его Игорю Савину, но ответной реакции не получил и надолго отложил. Спустя год, 30 июля 2018 года, мы сделали совместный пост с Татьяной Дормер, куда был включён фрагмент из стихотворения. В июне 2019 года я вновь к нему вернулся, согласовал с Еленой Афанасьевой и Ольгой Поломошновой.
БОЛТОВНЯ ФРАНЦУЗОВ
(Мелодия: «Викарий из Брэя»)
Пусть болтовни французов звук
Нагрянет в наши здания,
Пусть язычков им важен бульк,
К дрожащим пусть внимание;
История пусть вертит круг
Экспансий и колоний,
Монархов, депутатов-слуг,
Дел конституционных,
Я верю, и на том стою, пока не пали звёзды!
Из стран всех лучше Англии нет,
и пусть кичатся, бросьте!
А в математике прёт гниль,
Хоть странных рун немало,
От древних ликов из могил,
Что черви поедали;
С латынью греческий слегли,
Хворая, в спячку впали,
Мечтают классикой залить
Беспечный мир усталый,
Я верю, и на том стою, пока не пали звёзды!
Английский пó сердцу язык,
из всех искусств, и бросьте!
Пусть жулики в образовании нам
На шею вновь навяжут
Чудо-лекарств ненужный хлам,
И время им неважно.
Пусть как тиран нас удалят
В тьму, где учения даже
Нет, в залы, где учителя
О заговоре скажут.
Я верю, и на том стою, пока не пали звёзды!
Ни страх, ни ложь не повредят
английскому, сэр, бросьте!
Пусть дурни душу обнажат
(Хотя бы до пижамы),
Ничтожества на результат
Пусть пишут свои драмы;
Пусть критики из нор бранят
За форму, стиль и метр,
Литературу (хор кротят!)
Упустят, если встретят;
Я верю, и на том стою, пока поются песни!
Лишь тот, кто учит свой язык,
тот англичанин честно!
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.