Вот за что обожаю Толкина - так это за то, что в его книгах можно встретить настолько мелкие детали, которые вообще не подразумевались быть понятыми читателем, Толкин просто для своего собственного развлечения играет со словами и фразами, использует какие-то сложные и запутанные этимологии - а потом рассказывает эту историю детям, как будто эти самые слова и фразы - просто случайно написаны.
Один из таких моментов - это забавный диалог в книге "Хоббит", когда Бильбо пытается перехитрить Смауга, говоря с ним разными намёками и загадками, и чтобы не называть себя настоящим именем, придумывает себе прозвища:
— Для вора и лжеца ты очень воспитан, — заметил дракон. — Ты, оказывается, знаешь мое имя, но мне твой запах что-то незнаком. Кто ты такой и откуда?
— Я из-под Холма; мой путь лежал через горы, под горами и по воздуху. Я тот, кого никто не видит.
— Это-то я и сам вижу, — ответил Смауг. — Но вряд ли это твое настоящее имя.
— Я — Разгадывающий загадки и Разрубающий паутину, я — Жалящая Муха. Меня избрали для счастливого числа.
— Прелестные прозвища! — фыркнул дракон. — Но счастливое число не всегда выигрывает.
— Я тот, кто живыми хоронит друзей, топит их и достает живыми из воды. Я тот, кто невредимым выходит из костра, из воды, из-под земли.
— Что-то с трудом верится, — усмехнулся дракон.
— Я — друг медведей и гость орлов. Находящий кольца, Приносящий счастье, Ездок на бочках, — продолжал Бильбо, очень довольный своими загадками.
И в этом фрагменте кроется одна очень интересная этимологическая деталь, о которой вообще мало кто знает - речь про разгадывающего загадки. На первый взгляд может показаться, что всё просто - Бильбо же разгадывал загадки у Голлума? Разгадывал. Ну вот и всё, что тут обсуждать.
В оригинале тут используется весьма специфичное слово clue-finder. Слово clue означает "подсказка, улика, ключ к разгадке, ход мыслей", а также "нить". Слово clue родом из прагерманского языка, где оно означало "шар, мяч, сфера", в этом значении оно попало в древнеанглийский язык, где постепенно поменяло значение на "клубок ниток". Но при чём тут все эти улики, подсказки и прочая лабуда?
Дело в том, что на значение конкретно этого слова оказал огромное влияние древнегреческий миф о минотавре. Тот самый, в котором Ариадна дала Тесею клубок ниток, с помощью которого он смог выбраться из лабиринта после победы над минотавром. История оказалась настолько знаковой, что уже в средние века слово clue приобрело новое значение - "путеводная нить", из которого выросли и все остальные варианты перевода.
И в первых версиях "Хоббита" именно это и имелось в виду - там описывалось, что Бильбо нашёл путь из паучьего логова, сматывая в клубок паутину (в реальности некоторые пауки при движении и правда оставляют за собой след в виде нити паутины). Именно поэтому Бильбо и назвал себя, по сути - "находящий путеводную нить", и именно поэтому это прозвище находится среди прозвищ, которые он придумал по мотивам своих приключений в Темнолесье.
В финальной редакции Толкин почему-то убрал эпизод с нитью, но прозвище осталось, сменив значение на "искателя зацепок". Но всё равно то, с каким вниманием он подходит даже к таким мелочам, как обычное хоббитское прозвище в одном-единственном шутливом диалоге... Ну как можно этим не восхищаться?
#Толкин #хоббит #мифология #лингвистика