4 октября 1961 г. Толкин поблагодарил сотрудницу «Аллен энд Анвин» Хилари Бокс за присланные ему предварительные экземпляры «Хоббита», официально выпущенного другим английским издательством позже в этом же месяце.
История этого издания такова.
8 декабря 1960 г. Рейнер Анвин написал Толкину, что «Паффин-букс» – отделение издательства «Пенгуин-букс» – хотело бы опубликовать 30 тысяч экземпляров «Хоббита» в мягком переплёте, без иллюстраций. Сам он склонялся к отказу, поскольку выпуск книги в мягком переплёте могло бы негативно повлиять на продажи его собственного издательства (которое выпустило в 1959 г. около 3400 экземпляров «Хоббита»).
До сих пор сказку Толкина выпускали лишь в твёрдом переплёте, а издание с мягкой обложкой, без иллюстраций, было рассчитано на другой ценовой сегмент – таким образом, её могли бы позволить себе купить те, кто не стал бы покупать дорогое стандартное издание. С другой стороны – и этого опасался Анвин – те, кто иначе купил бы «Хоббита», выпущенного его издательством, теперь, возможно, предпочтут выбрать более дешёвый вариант.
10 декабря Толкин ответил:
«Спасибо за известие о предложении от «Паффина» и за ваши советы. Я мог бы благополучно предоставить решение вам, положившись на ваше благоразумие. Вероятность прибыли или убытков в том, что касается денег или прочего, по всей видимости, абсолютно равная. Если хотите знать мое личное мнение: теперь я уже не в том положении, чтобы закрывать глаза на барыши, даже если речь идет о лишних 100 фунтах, но я вполне разделяю ваше нежелание удешевлять прежнего «Хоббита». Если только речь не идет о явных прибылях или выгодах, я бы, скорее, предоставил ему плестись своим чередом; а темп он и по сей день задает неплохой. Кроме того, не люблю я ни тупиков, ни пингвинов, да и прочих пташек с мягкими скорлупками тоже не жалую: они поедают яйца других птиц, так что лучше предоставить им брошенные гнезда» (перевод С. Лихачёвой).
Ни тупики, ни пингвины не питаются яйцами, и Толкин, разумеется, имел в виду не реальных «пташек с мягкими скорлупками», а издательства, выпускающие книги с мягкой обложкой. Согласно примечанию переводчика в российском издании «Писем», «Логотип издательства «Пенгуин-букс» (penguin — пингвин (англ.), наладившего выпуск книг в мягкой обложке, представляет собою изображение пингвина; «Паффин-букс» (puffin – тупик (англ. ) – серия книг в мягкой обложке, выпускаемая издательством «Пенгуин»; на ее логотипе изображена птица тупик». Намёк Толкина, очевидно, относился к тому, что пока «Хоббит» успешно продаётся как есть («гнездо» не брошено), не стоит подпускать к нему другие издательства, чтобы те отхватили долю прибыли («яйца других птиц»).
Кроме того, в том же письме Толкин пожаловался, что его секретарь (как предполагают У. Хэммонд и К. Скалл, это всё ещё была Элизабет Ламсден), практически покинула его, чтобы ухаживать за больной матерью, и он не способен подыскать ей удовлетворительную замену.
29 декабря, перед отбытием в трёхмесячное путешествие на Средний Восток и в Индию, Рейнер Анвин написал автору, что вопрос паффиновского «Хоббита» пока не решён: «Аллен энд Анвин», как правообладатели, пытаются получить более высокую долю отчислений.
6 января 1961 г. отец Рейнера, Стэнли Анвин, сообщил в письме Толкину, что «Пенгуин-букс» изменило своё предложение, намереваясь напечатать 35 тысяч экземпляров, и обратиться с просьбой подготовить иллюстрацию на обложку к Полин Бэйнс (художнице, уже иллюстрировавшей «Фермера Джайлса из Хэма»).
7 января Толкин ответил, что уверен в том, что лучше адресата никто переговоров с «Паффин-букс» не проведёт. Он рад слышать, что обложку нарисует Полин Бэйнс, и хотел бы предварительно увидеть макет. Он потерял её адрес, так что просит предоставить его повторно. Ему хотелось бы снова увидеть Анвина, «но с учётом медленно ухудшающегося здоровья моей жены, я очень связан, и на самом деле редко выезжаю, или даже выхожу, надолго».
9 января Стэнли Анвин письменно известил автора, что «Пенгуин-букс» согласилось на повышенные отчисления, и что в издание будут включены карты, но не иллюстрации. 8 марта сотрудница этого же издательства Джой Хилл сообщила, что Стэнли Анвин подписал договор, приложив к письму макет обложки, чтобы писатель его одобрил. 13 марта Толкин вернул макет, который ему весьма понравился, и приложил письмо к Кэй Уэбб, редактору «Паффин-букс». 22 марта Джой Хилл проинформировала, что книга выйдет в октябре.
11 апреля Толкин поинтересовался у неё, какое издание «Хоббита» будет при этом использовано – это должен быть шестой тираж (второй редакции, 1954 г.). Сохранять примечание в начале необязательно, но необходимо исправить две ошибки. Чтобы не терять времени, он продублировал просьбу непосредственно Кэй Уэбб. 17 апреля Джой Хилл ответила, что издание выпустят по двенадцатому тиражу второй редакции (1961 г.), куда уже внесены все необходимые изменения.
Здесь стоит сделать отступление и кратко рассказать о трансляции «Хоббита» на Би-би-си, состоявшейся в те же месяцы – материал был сокращён Барбарой Хендерсон, а прочитал его Дэвид Дэвис, в рамках популярной программы «Детский час», выпускаемой редакцией «Би-би-си Хоум Сервис». О намерениях радиокомпании Джой Хилл сообщила Толкину ещё 28 ноября 1960 г., а с 4 января по 29 марта 1961 г. каждую среду в 17:40 в эфир выходила новая серия, – всего их было тринадцать.
3 мая та же сотрудница «Аллен энд Анвин» известила Толкина, что Школьный отдел Би-би-си планирует выпустить радиоспектакль по «Хоббиту» в четырёх частях – 5, 12, 19 и 26 октября. По её мнению, это увеличит продажи, и она попросила для Толкина копии сценария. 5 мая писатель ответил Джой Хилл, что надеется, что радиоспектакль Би-би-си увеличит продажи «Хоббита» не только в паффиновском издании (4 выпуска «Хоббита», адаптированного Сэмом Лэнгдоном, прозвучали в эфире по четвергам, с 5 по 26 октября 1961 г., в 14:00).
25 сентября другая сотрудница, Хилари Бокс, сообщила Толкину, что паффиновский «Хоббит» выйдет 26 октября, и прислала ему заранее пять экземпляров, из которых попросила один вернуть, поставив на нём автограф для сэра Аллена Лейна, главы «Пенгуин-букс». 4 октября Толкин, поблагодарив её, как сказано выше, вернул подписанный экземпляр.
В тот же день Толкин в письме своей тёте Джейн Нив поддержал идею публикации истории про Тома Бомбадила – хотя и решил обойтись переизданием старого стихотворения. 23 ноября, сообщая Полин Бейнс об идее новой книги – в которой он хотел бы увидеть её иллюстрации – писатель добавил, что ему понравилась её обложка для паффиновского «Хоббита».
А вот содержанием он остался недоволен (см., в частности, статью «Неправильные обложки к "Хоббиту"»). 30 декабря автор жаловался Рейнеру Анвину на многочисленные исправления: «….Вот бы сыскать управу на доброхотов, полагающих, будто они все знают! Пару дней назад мне понадобилось сверить один абзац в «Хоббите», и, поскольку под рукой оказался «тупик», я в него и заглянул. И обнаружил, что один из представителей этой породы снова взялся за свое. Я полагаю, «Пенгуин-букс» не имело права редактировать мои труды и должно было бы в точности воспроизвести опубликованный вариант; или по меньшей мере, из вежливости по отношению к «Аллен энд Анвин» и ко мне им следовало бы обратиться с каким-никаким запросом, прежде чем вносить исправления. <…>
Простите, что допекаю вас такими придирками (я ведь от природы придира, увы!), которые никому, кроме меня, не покажутся особо важными; кроме того, сейчас-то все равно беды не поправишь. Хотя стоило бы сообщить «Пенгуин-букс», что их фокусы незамеченными не прошли. По чести говоря, не думаю, что стал бы подписывать экземпляр сэру Аллену Лейну, заметь я их прежде. Есть у меня большое искушение так ему и сказать и предложить поправить ошибки моим собственным прекрасным почерком, если он только вернет мне книгу!» (перевод С. Лихачёвой).
Среди ошибок издания Толкина особенно возмутила замена его собственной формы «dwarves» («гномы») на стандартную «dwarfs» по всему тексту. Впоследствии выяснилось, что продажи более дорогого «Хоббита» от «Аллен энд Анвин», как и опасались, упали, так как читатели предпочли более дешёвое издание «Паффин-букс».
4 января 1962 г. Рейнер Анвин ответил, что они предоставили лицензию лишь на одно издание книги в мягком переплёте, и что учтут замечания Толкина в собственных перепечатках.
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.