Ох уж эти родители, не имеющие опыта изучения английского языка, но страстно желающие, чтобы их ребенок заговорил на нем как можно скорее! Конечно, мамы и папы всегда хотят лучшего для своих детей, да только часто эти благие намерения становятся "поворотом не туда".
Hello! Я Марина Юрьевна, преподаватель английского с 10-летним стажем. Рассказываю, почему вашим детям не дается английский и показываю, как решить эту проблему. Мой телеграмм
Недавно моя студентка-старшеклассница посетовала, что ее мама периодически просит перевести, о чем поется в той или иной песне, звучащей по радио. Чаще всего у девочки это не получается, поскольку уровень ее языка сильно запущенный elementary с кучей пробелов и сильной нехваткой словарного запаса. Девочка занимается, старается, но перевести сходу песню — это точно ей рано. И она переживает, что не может продемонстрировать маме свои результаты.
Вот каждый раз, когда я слышу о таких заявлениях, рука сама тянется к телефону для того, чтобы набрать родителям и подробно объяснить, почему не надо делать то-то и то-то. Но пока я ограничиваюсь блогом...
Почему же вопрос "О чем поется в этой песне" не стоит задавать человеку, изучающему английский, причем не только на начальном, но и на продвинутом уровне? Начну с самого мощного аргумента. Да потому что и сами носители порой не смогут с ходу ответить на этот вопрос. Да, да. И мы, русские, кстати, тоже не всегда понимаем о чем поется в наших русских песнях.
Хрестоматийный пример — песня Игоря Саруханова "Скрип колеса". Очень и очень многие носители великого и могучего слышат в припеве "Скрипка — лиса" и потом даже огорчаются, ведь это гораздо более образно и красиво, чем просто "скрип колеса". Таких примеров много. Я вот до момента написания этой статьи думала, что в песне Агаты Кристи "Как на войне" поется "Но я устал, окончен бой, / Беру портфель, иду домой"... Оказалось, не портфель, а портвейн — прочитала об этом в статье, посвященной таким вот песням, в которых слышится не то, что поется...
Восприятие музыкального произведения отличается от восприятия обычной речи. В большей степени внимание концентрируется на музыке, текст зачастую вторичен. Он часто насыщен всевозможными средствами выразительности, могут быть крайне нетипичные синтаксические конструкции, инверсии. Сленг, в конце концов.
Если мы говорим об англоязычных песнях, то это — самый жесткий вариант проверки на прочность иностранцев, изучающих язык Шекспира. В песнях реально не понятно, что они поют... Особенно британцы!
Например, знаменитый Стинг. Даже зная в течение долгих лет тексты его песен наизусть, я каждый раз удивляюсь как он поет свои "Englishman in New York" и "Desert Rose". Это просто набор каких-то нечленораздельных звуков! В припевах этих песен заявленные в их текстах слова звучат на половину, а то и на треть. Либо вообще как намек. Подпевать невозможно, только слушать со смесью восхищения и ужаса... Какой-то эльфийский язык, а не английский! Как говорится, без ста грамм не разберешь. Т.е. без текста перед глазами.
Или Dido текст песни "Thank you": "My teas gone cold Im wondering why I / Got out of bed at all". Чтобы на слух разобрать несложное в принципе предложение, надо хорошо разбираться в фонетических нюансах стыкования слов в английском предложении. Тогда-то и будет понятно, почему она поет "герараф бер арол" вместо "гет аут оф бед ат олл" (прошу прощения за русский транслитер). С большей степенью вероятность студент уровня elementary и даже intermediate готов воспринимать только последний вариант.
В отношении Дайдо в доинтернетную эпоху я вовсе сомневалась, что она поет свои песни целиком по-английски. Таких примеров можно привести много. Например, культовый хит Savage Garden "To The Moon And Back". Там в припеве тоже все не так однозначно. Первая строка припева "I would fly you to the moon and back" звучит скорее как "Лара фла я"... где фактически полностью пропускается would, а местоимение I изменяется до неузнаваемости!
Кстати, порой исполнители сами не являются native speakers, соответственно, могут петь банально с акцентом... Индивидуальные особенности произношения, вокал исполнителя плюс музыкальный ритм могут настолько причудливо изменить слова, что даже носитель засомневается. Что говорить про студентов!
В плане словоупотребления тексты песен, как правило, приближены к разговорной речи, но могут включать в себя редкие специфичные слова, которые в школе не проходят. Песни могут быть насыщены фразовыми глаголами, словами в переносном значении, сокращениями, в т.ч. противоречивыми. Так, например я, учась в 7 классе тщетно пыталась найти в словаре 1970 года перевод конструкции аin`t it funny из одноименной песни Дженифер Лопес. Гораздо позже, с появлением интернета, я узнала, что аin’t — это ненормативная конструкция, сокращение от 1) am not, is not, are not, 2) has not и have not, 3) do not, does not, которая часто ассоциируется с низким уровнем культуры и недостаточной образованностью, и его использования лучше избегать. А песня называется, "Смешно, не правда ли"?
В плане синтаксиса тексты песен часто являются хорошими примерами "как не надо говорить в английском". Двойное отрицание, нарушение порядка слов в предложениях... Грамматические времена могут употребляться для описания вовсе не тех ситуаций, для которых ни предназначены изначально.
Добавьте ко всему этому повышенную выразительность и образность текста, в результате которых в сознании слушателя могут сложиться причудливые ассоциации, намеков на которые в песне нет вовсе! (Ну как в случае с Агатой Кристи: портфель вместо портвейн. Ведь логично, что уходя домой, человек берет портфель, а не бутылку).
В общем, работа с текстами песен — это сложно. Как правило, без текста перед глазами понять, о чем "там поется" сложно и носителю, и студенту с продвинутым уровнем. Потому что сложности, которые человек может испытывать при переводе песенного текста, связаны не столько со знанием языка, сколько с особенностями восприятия вокально-музыкальных произведений.
Помню, я в детстве ненавидела фильм про трех мушкетеров из-за прилипчивого саундтрека "Пора-пора-порадуемся на своем веку / Красавице и кубку, счастливому клинку"... "Кубку" я пела как "гУбу" с ударением на первом слоге и злилась, потому что понимала, что пою неправильно. Не знаю, почему я не спросила у взрослых, что там идет на самом деле после красавицы...
В общем, в заключение хочу сказать следующее: не стоит пытаться героически понять "на слух" английские песни. Если вы не разобрали, что в них поется с первого-второго раза, лучше просто открыть в интернете текст и внимательно его прочитать. Если ваш друг / коллега / преподаватель / ребенок не может сходу объяснить, о чем поется в той или иной песне, это вовсе не показатель, что он плохо знает английский.
И уж точно не надо качать головой и говорить ребенку, что он уже давно должен все понимать... Это абсолютно некорректное, а потому обидное замечание, которое будет демотивировать ребенка к дальнейшему изучению языка. Особенно, если его делает любимая мама или дорогой папа.