В самолёте рядом летел молодой человек интеллигентного вида. Он устал и задремал. И книжку отложил. Самиздатовский перевод Оливии Лэнг. Редкий, первый, у нас ещё не изданный официально.
Я попросила книжку; собиралась поспешно и не взяла ничего. А без чтения очень тяжело лететь. Я постоянно читаю.
Конечно, он разрешил. Я с радостью приступила к чтению.
А дома до того, как поехать в аэропорт, я перечитывала мемуары английского джентльмена 17 века Пипса; эпизод про девочек, которые играли в странную игру. Мы тоже в неё играли в детстве. Поднимали на пальчиках лежащего ребёнка. Он лежал плашмя, а мы говорили: «панночка помЕрла!», и кончиками пальцев поднимали девочку или мальчика. Некоторые из вас помнят эту странную игру.
И джентльмен 17 века тоже эту игру видел. Он был поражён! Только девочки читали молитву на латыни. И с лёгкостью понимали другую девочку…
Ну вот, на 17 странице книги, которую я читала на высоте 10 тысяч метров, писательница упоминает именно эту игру. Как в детстве они с друзьями плашмя клали мальчика, а потом поднимали мизинчиками.
…Дети легко левитируют, - взрослые превращаются в тяжёлые консервные банки, так написала автор. Мы тяжелеем с годами. И утрачиваем способность левитации. И забываем чудесные игры, тайны и удивительные события… И ясновидение утрачиваем. Это уже добавляю я.
Но нам об этом напоминают. Как напомнили мне. Я смотрела в иллюминатор на белые облака. Мы летим! И планета летит. И совпадение напомнило об этом; на самом деле мы можем куда больше, чем думаем. Разве это не чудо?
Я прочитала всю книжку. Она совсем о другом. И этот загадочный эпизод словно послание, ради которого и написана книга. Послание, которое я получила высоко над землей.
Надо быть как дети. И верить. Верить посланиям и верить в добрый мир. Однажды мы улетим туда, где нет физических законов и тяжести жизни.
А пока мы просто летим. И живем. И дышим чудесным образом. Вся жизнь - это чудесное совпадение и полет…
Анна Кирьянова