Отогнав от себя здравую мысль об учебе, Саша засела за переводы, заметив, что они другого плана, чем раньше. Замелькали незнакомые термины и названия непонятных лекарств или препаратов, пришлось углубиться в интернет, чтобы разобраться в этой странной терминологии. И тут Сашу как кипятком обдали: «геpыч», «смак», «хaнкa», «шмaль», «чepнyxа» … Это же нapкoтики! Она резко отбросила в сторону листки бумаги и направилась к своему заказчику. - Это что такое, Глеб?! Что за переводы ты мне всучил? Для кого они? Сараев зло глянул на нее, подошел к двери и плотно закрыл ее. - Во-первых, что за тон, Александра? – резко спросил он, назвав ее полным именем, что случалось крайне редко. – Во-вторых, ты получила работу, изволь выполнять. Не справляешься, принеси назад, я найду другого переводчика. - Содержание, Глеб! Ты сам-то знаешь, о чем идет речь? - А это имеет какое-то значение? И после этих слов пошла лекция о профпригодности, дисциплине и конфиденциальности. Саша слушала вполуха, все эти слов