Найти в Дзене
Double U English

Английские фразы о настроении и эмоциях

Признаюсь – автор посещает психотерапевта, чего и желает искренне большей половины населения нашей планеты. Но грузить вас своими душевными переживаниями я не стану – просто порадуйтесь за yours truly. В самом начале процесса оказалось, что мне сложно выражать свои чувства по-русски. И хорошо, что мой терапевт владеет английским – я часто на него перехожу. Столкнувшись с этим в очередной раз, я и решила поделиться с вами самыми ходовыми английскими фразами, при помощи которых можно передать настроение. Позитивные чувства, настроения и состояния To be on cloud nine Пока мы довольствуемся седьмым небом, англичане освоили уже девятое. По крайней мере так они говорят – «Быть на девятом облаке» от счастья. She was on cloud nine when she heard the news – Она была на седьмом небе от счастья, когда услышала новости. To be in high spirits «Быть в приподнятом настроении» – не после посещения паба, а вообще. Если переводить почти дословно, получится «быть в возвышенном расположении духа». Ever
Оглавление

Признаюсь – автор посещает психотерапевта, чего и желает искренне большей половины населения нашей планеты. Но грузить вас своими душевными переживаниями я не стану – просто порадуйтесь за yours truly.

В самом начале процесса оказалось, что мне сложно выражать свои чувства по-русски. И хорошо, что мой терапевт владеет английским – я часто на него перехожу. Столкнувшись с этим в очередной раз, я и решила поделиться с вами самыми ходовыми английскими фразами, при помощи которых можно передать настроение.

Позитивные чувства, настроения и состояния

To be on cloud nine

Пока мы довольствуемся седьмым небом, англичане освоили уже девятое. По крайней мере так они говорят – «Быть на девятом облаке» от счастья.

She was on cloud nine when she heard the news – Она была на седьмом небе от счастья, когда услышала новости.

To be in high spirits

«Быть в приподнятом настроении» – не после посещения паба, а вообще. Если переводить почти дословно, получится «быть в возвышенном расположении духа».

Everyone is in high spirits before the weekend – Перед выходными у всех приподнятое настроение.

To keep one's chin up

«Держать хвост трубой» или «нос по ветру», встречать сложности «с высоко поднятой головой» – так говорят в России. Английская фраза, как видите, довольно похожа. Подходит для ситуаций, когда мир вокруг рушится, но мы держимся – улыбаемся и машем.

She is keeping her chin up even after being fired from her dream job – Она держит голову высокого, даже после того, как ее уволили с работы мечты.

Иллюстрация из открытого источника (сервис «Яндекс.Картинки»)
Иллюстрация из открытого источника (сервис «Яндекс.Картинки»)

Негативные чувства, настроения и состояния

To have a long face

На самом деле, фраза «Иметь длинное лицо» значит просто «быть грустным». Степень печальки при этом должна быть достаточно высокой – вплоть до подозрений на депрессию.

Объясняется природа этой фразы довольно просто. Когда человек грустит, уголки губ опускаются, а лицо вытягивается. Мы ещё иногда говорим «Сидеть с кислым... лицом». Тоже вполне подходит.

Aw, look at him he has a long face! Has something happened? – Посмотри на него, он выглядит подавлено. Что-то случилось?

To be like a bear with a sore head

«Быть как медведь с больной головой». Уж не знаю, как чувствует себя такой медведь, но наверняка он весьма раздражён и ещё более раздражителен. Лучше, в общем, Мишку в такие моменты не баламутить.

You'd better stay away from him today, he's like a bear with a sore head! – Лучше сегодня держись от него подальше, он очень раздражен!

Фото медведя из открытого источника (Яндекс.Картинки)
Фото медведя из открытого источника (Яндекс.Картинки)

Throw a wobbly

«Закатить истерику» и «психануть». Ещё говорят throw a tantrum – тоже про истерику!

He is a nasty kid, he trows a wobbly every time I don't buy him what he wants – Он непослушный ребенок, он закатывает истерику каждый раз, когда я не покупаю ему то, что он хочет!

Английские фразы про самочувствие

Так. С эмоциями мы вроде разобрались – давайте теперь узнаем, как англичане сообщают о своём физическом самочувствие.

To be a bit under the weather

Чувствовать себя не очень хорошо, особенно, когда для этого нет предпосылок – «быть немного под погодой». Мы ведь тоже иногда списываем недомогание на силы природы – «да, это всё погода», говорим мы и машем рукой.

– Are you okay? You look tired.
– Yeah, I'm fine, just a bit under the weather.

– Ты в порядке? Выглядишь уставшей.
– Да, просто немного реагирую на погоду.

To be at death's door

«Быть на пороге смерти» – почти буквальный перевод этой распространённой фразы. Как правило, её не используют, когда человек действительно болен – скорее он чувствует себя ощутимо более паршиво, чем обычно.

Отлично подходит для мужиков, требующих звать священника и нотариуса всякий раз, когда градусник покажет 37 градусов, так называемый man's flu -- мужской грипп.

– I was almost at death's door last week!
Я чуть не сдох на прошлой неделе!

As fit as a fiddle

«В хорошей форме, как скрипка». Согласитесь, этот музыкальный инструмент не лишен изящества. Даже странно, что в русском языке мы используем для аналогичного сравнения небольшой огурец – говорим «здоров, как огурчик». Огурец, впрочем, есть и в английском. Фразу As cool, as a cucumber уместно перевести нашей «крутой, как яйца».

She is as fit as a fiddle! – Она в отличной форме!

To be on top form

Очень простая и понятная формулировка – «Быть в отличной форме», на пике формы. Тут даже никаких аналогий не нужно. Так и переведём.

She looked, and felt, on top form – Она выглядела и чувствовала себя в отличной форме.

Иллюстрация из открытого источника (сервис «Яндекс.Картинки»)
Иллюстрация из открытого источника (сервис «Яндекс.Картинки»)

Хотите упражнение?

Договорились же, что будем всё время всё пробовать. Используйте новые фразы, чтобы заполнить поля – так вы быстро всё запомните.

-4

Вот такие полезности написала для вас сегодня! Не проходите мимо, подписывайтесь на мой канал – учите английский и приходите на занятия.

Всем отличного настроения и при любом раскладе – keep your chins up.