Признаюсь – автор посещает психотерапевта, чего и желает искренне большей половины населения нашей планеты. Но грузить вас своими душевными переживаниями я не стану – просто порадуйтесь за yours truly.
В самом начале процесса оказалось, что мне сложно выражать свои чувства по-русски. И хорошо, что мой терапевт владеет английским – я часто на него перехожу. Столкнувшись с этим в очередной раз, я и решила поделиться с вами самыми ходовыми английскими фразами, при помощи которых можно передать настроение.
Позитивные чувства, настроения и состояния
To be on cloud nine
Пока мы довольствуемся седьмым небом, англичане освоили уже девятое. По крайней мере так они говорят – «Быть на девятом облаке» от счастья.
She was on cloud nine when she heard the news – Она была на седьмом небе от счастья, когда услышала новости.
To be in high spirits
«Быть в приподнятом настроении» – не после посещения паба, а вообще. Если переводить почти дословно, получится «быть в возвышенном расположении духа».
Everyone is in high spirits before the weekend – Перед выходными у всех приподнятое настроение.
To keep one's chin up
«Держать хвост трубой» или «нос по ветру», встречать сложности «с высоко поднятой головой» – так говорят в России. Английская фраза, как видите, довольно похожа. Подходит для ситуаций, когда мир вокруг рушится, но мы держимся – улыбаемся и машем.
She is keeping her chin up even after being fired from her dream job – Она держит голову высокого, даже после того, как ее уволили с работы мечты.
Негативные чувства, настроения и состояния
To have a long face
На самом деле, фраза «Иметь длинное лицо» значит просто «быть грустным». Степень печальки при этом должна быть достаточно высокой – вплоть до подозрений на депрессию.
Объясняется природа этой фразы довольно просто. Когда человек грустит, уголки губ опускаются, а лицо вытягивается. Мы ещё иногда говорим «Сидеть с кислым... лицом». Тоже вполне подходит.
Aw, look at him he has a long face! Has something happened? – Посмотри на него, он выглядит подавлено. Что-то случилось?
To be like a bear with a sore head
«Быть как медведь с больной головой». Уж не знаю, как чувствует себя такой медведь, но наверняка он весьма раздражён и ещё более раздражителен. Лучше, в общем, Мишку в такие моменты не баламутить.
You'd better stay away from him today, he's like a bear with a sore head! – Лучше сегодня держись от него подальше, он очень раздражен!
Throw a wobbly
«Закатить истерику» и «психануть». Ещё говорят throw a tantrum – тоже про истерику!
He is a nasty kid, he trows a wobbly every time I don't buy him what he wants – Он непослушный ребенок, он закатывает истерику каждый раз, когда я не покупаю ему то, что он хочет!
Английские фразы про самочувствие
Так. С эмоциями мы вроде разобрались – давайте теперь узнаем, как англичане сообщают о своём физическом самочувствие.
To be a bit under the weather
Чувствовать себя не очень хорошо, особенно, когда для этого нет предпосылок – «быть немного под погодой». Мы ведь тоже иногда списываем недомогание на силы природы – «да, это всё погода», говорим мы и машем рукой.
– Are you okay? You look tired.
– Yeah, I'm fine, just a bit under the weather.
– Ты в порядке? Выглядишь уставшей.
– Да, просто немного реагирую на погоду.
To be at death's door
«Быть на пороге смерти» – почти буквальный перевод этой распространённой фразы. Как правило, её не используют, когда человек действительно болен – скорее он чувствует себя ощутимо более паршиво, чем обычно.
Отлично подходит для мужиков, требующих звать священника и нотариуса всякий раз, когда градусник покажет 37 градусов, так называемый man's flu -- мужской грипп.
– I was almost at death's door last week!
– Я чуть не сдох на прошлой неделе!
As fit as a fiddle
«В хорошей форме, как скрипка». Согласитесь, этот музыкальный инструмент не лишен изящества. Даже странно, что в русском языке мы используем для аналогичного сравнения небольшой огурец – говорим «здоров, как огурчик». Огурец, впрочем, есть и в английском. Фразу As cool, as a cucumber уместно перевести нашей «крутой, как яйца».
She is as fit as a fiddle! – Она в отличной форме!
To be on top form
Очень простая и понятная формулировка – «Быть в отличной форме», на пике формы. Тут даже никаких аналогий не нужно. Так и переведём.
She looked, and felt, on top form – Она выглядела и чувствовала себя в отличной форме.
Хотите упражнение?
Договорились же, что будем всё время всё пробовать. Используйте новые фразы, чтобы заполнить поля – так вы быстро всё запомните.
Вот такие полезности написала для вас сегодня! Не проходите мимо, подписывайтесь на мой канал – учите английский и приходите на занятия.
Всем отличного настроения и при любом раскладе – keep your chins up.