Появилось несколько мыслей про прозрачность такой услуги, как письменный перевод. Для начала хочу привести два примера из личного опыта для иллюстрации.
У меня имеется опыт посещения автосервиса у официального дилера и «гаражного» автосервиса. И вот какая закономерность. Когда я приезжаю к официальному дилеру, мне там улыбаются, предлагают посидеть на диванчике, чай-кофе (правда, за свой счёт – всё-таки у меня не «Роллс-Ройс»), вызвать такси и пр. А потом бац – забирают машину, и я её больше не вижу до завершения всех работ. Что и как с ней там делают – неизвестно. При этом услуга ремонта стоит, допустим, 10 000 рублей.
Когда же я приезжаю в «гараж», мне там редко кто улыбается, на просьбу посидеть могут нехотя сбросить с табуретки какие-то масляные тряпки, да к тому же ещё и курят постоянно у меня под носом. Но! Всё происходит прямо при мне. Было даже смешно: когда я приехала в один такой сервис первый раз и хотела выйти на улицу погулять, пока будут делать машину, меня чуть ли не за руку схватили: «Куда?!» И заставили присутствовать на протяжении всего ремонта. Водили под машину, показывали там что-то, я делала вид, что понимаю, на что мне показывают. Услуга стоит в разы меньше, чем у официалов, скажем, 2000 рублей.
В первом случае прозрачности ноль, во втором – ну просто завались, как говаривал кот Матроскин. Ещё и дешевле.
Вернёмся к переводам. Что такое прозрачность в переводе? На данный момент есть вот такие мысли – это предоставление заказчику (по умолчанию или по запросу) следующих сведений:
- Выполняется ли перевод (или хотя бы редактура) носителем языка.
- Выполняется ли перевод специалистом в данной области. Актуально для более сложных тематик, таких как юридическая, медицинская и пр.
- Проверяется ли перевод редактором.
- Ответы на вопросы и замечания заказчика после перевода.
Последний пункт довольно обширный. Вопросы и замечания заказчика – вещь вполне обычная, но вопросы вопросам рознь. Есть разные типы заказчиков, вот примерная классификация:
- Заказчики, которые никогда не задают никаких вопросов и не присылают правок. Для меня как руководителя проектов это, без сомнения, самые удобные заказчики. 😄
- Заказчики, которые время от времени задают вопросы и присылают немного правок. Тут по-разному. Бывают совершенно идиотские вопросы. Бывают адекватные – на такие мне даже нравится отвечать и объяснять заказчикам, что и как (я вообще свою работу люблю).
- Заказчики, которые требуют отчитываться за каждый шаг (читай: каждую букву и каждую запятую). И это не шутка! Такие действительно есть. (Cейчас с таким как раз работаем. 😭 Всё думаю, как бы от него избавиться...) В зависимости от загруженности и настроения такие экземпляры вызывают у меня разные эмоции, от лёгкого раздражения до откровенной ненависти.
Конечно, есть ещё много заказчиков где-то в промежутках между первым и вторым типом и между вторым и третьим, а также такие, которых мотает туда-сюда.
Я это всё к чему? К тому, что я, конечно, за прозрачность, потому что когда работаешь честно и скрывать нечего, то почему бы и не дать разъяснения своим действиям. Но во всём нужно знать меру!
Уже думала, не предложить ли тому заказчику, который просит отчёт о каждой букве, модель почасовой оплаты моих разъяснений. 🙄 Лимит разумного количества вопросов там уже давно исчерпан...
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
#переводчик #английскийязык #русскийязык