Долго думал, как поступить. И там и там по одному ляпу, на статью не хватает. Решил сделать ассорти. Начнем с французской красавицы. В первом романе ("Анжелика - маркиза ангелов") есть момент, где Анжелика с Жоффреем приезжают на его рудник, чтобы показать монаху Беше процесс извлечения золота из руды. Когда получилась лепешка из золота, монах задает вопрос: — Любопытно, растворится ли это золото в хлористо-водородной и селитряной кислоте? Не знаю, может это является ляпом переводчика, но думаю, что это Анн Голон сглупила. Азотную кислоту монах и не мог назвать иначе как селитряной. А вот словосочетание "хлористо-водородная кислота" он произнести никак не мог, ведь тогда ни хлор ни водород известны не были. Хотя по современной номенклатуре назвать соляную кислоту можно и так. Но мы ее называем соляной. А Беше только так и мог назвать. Но самое главное то, что по отдельности эти кислоты золото не растворяют. Нужна их смесь, которую называют "царской водкой". Так что монах Беше произнес