Найти в Дзене
Манжета театроведа

Драма в стихах: насколько это актуально?

Оглавление

Давний подписчик спросил о предмете, который меня саму давно интересовал: о современной поэтической драме. Мол, существует ли такая и насколько она актуальна для театров.

Начала писать комментарий и поняла, что это тема для отдельной статьи. Но я постараюсь излагать свою мысль максимально сжато, так что заведомо извините, если придется что-то слишком упростить.

Итак...

До режиссерского театра

Когда театральное искусство только зародилось, оно было тесно связано с поэзией и музыкой. Все знают, например, что «трагедия» переводится как «песнь козлов» (есть несколько гипотез происхождения такого названия, пока просто примем сам факт). А «комедия» – «дионисийская песнь». В древнейших театральных зрелищах (трагедия, комедия, сатировская драма) присутствовали музыка и ритмическая речь – то есть стихи. Недаром даже труд Аристотеля, посвященный законам драматургии, называется «Поэтика».

Европа, начиная с эпохи Возрождения, училась именно у античности, поэтому и драматургия долгое время была стихотворной. (Что до русского театра – в этом вопросе мы, в свою очередь, учились у европейцев и, хотя начали позже, шли более-менее в ногу и даже где-то с опережением).

Вообще европейский драматический театр примерно до XVIII века – это в первую очередь театр слова. Театр, куда зрители приходили не только смотреть зрелище, но и слушать красиво написанные и изысканно читаемые стихи. Постепенно, однако, все больше места занимала проза. К началу XIX в. она утвердилась в комедии, а трагедии еще какое-то время оставались поэтическими. Но на смену классической трагедии уже приходила «мещанская драма» и просто драма, где царила прозаическая речь.

Сцена из драмы Фридриха Шиллера «Разбойники». Несмотря на патетику и почти романтические страсти, пьеса написана прозой.
Сцена из драмы Фридриха Шиллера «Разбойники». Несмотря на патетику и почти романтические страсти, пьеса написана прозой.

Я говорю не о том, что поэтическая драма – какой-то отсталый вид искусства, о нет. Просто театр всё больше отделялся от поэзии, становился всё более сложным видом искусства, вбирал в себя всё новые составляющие. В конце XIX «актерский театр» под руководством драматурга уступил место новому театру – режиссёрскому, который больше не шёл впрямую за текстом пьесы.

Режиссерский театр

Переход к режиссёрскому театру — не какой-то натужный эксперимент. Это часть естественного глобального культурного процесса. Ведь зрители тоже начали терять интерес к драматическому театру, построенному на том, что актеры выходят на сцену и с выражением читают текст. Основой спектакля стало действие. Раньше оно выражалось преимущественно в слове. Во-первых, XX век привел на сцену новые способы действовать, вплоть до физических (см., например, термин «биомеханика», введенный Мейерхольдом). А во-вторых, и главных, помимо текста, появился подтекст. То, что говорится, и то, что подразумевается, разошлись навсегда. Это началось с драматургии Ибсена и Чехова и продолжается по сей день. Соответственно, и новый театр мог вступать с автором в сложный диалог, полемизировать с его текстом, иронизировать над ним и т.д.

Сцена из спектакля "Лес" по пьесе А.Н. Островского. Реж. В.Мейерхольд. Даже по этому фото видно, что между текстом автора и режиссером есть  дистанция
Сцена из спектакля "Лес" по пьесе А.Н. Островского. Реж. В.Мейерхольд. Даже по этому фото видно, что между текстом автора и режиссером есть дистанция

Какое отношение то, что я говорю, имеет к стихотворной драме? Самое прямое. Театр попал в расщелину между поэтической формой и содержанием, внутренним действием.

Театроведы сейчас выделяют две опасных крайности при работе над стихом на сцене. Первая – уход в декламацию, «стихоговорение» в ущерб содержанию.

Кадр из фильма Покровские ворота". Нина Орлович (Е.Никищихина) декламирует Брюсова.
Кадр из фильма Покровские ворота". Нина Орлович (Е.Никищихина) декламирует Брюсова.

Вторая – опрощение стиха во имя голого содержания или бытового психологического правдоподобия. Константин Станиславский в книге «Моя жизнь в искусстве» писал, как он однажды, играя Сальери, пошел по второму пути и потерпел неудачу:

Многие, увлекаясь пушкинским стихом, недооценивают самого содержания пушкинской поэзии. Я же, напротив, старался до конца исчерпать внутреннюю суть драмы. (…) главное было в том, что я не справлялся с пушкинским стихом. Я перегрузил слова роли и придал каждому из них в отдельности большее значение, чем оно может в себя вместить. (...) И чем больше я вкладывал чувства и духовного содержания, тем тяжелее и бессмысленнее становился текст, тем невыполнимее была задача

Играть поэтическую драму в современности – особенное искусство. Мы не всегда отдаем себе в этом отчет, но даже консервативному зрителю иногда нужно некоторое усилие над собой, чтобы поверить актеру, произносящему со сцены классические поэтические строки. Зритель XIX века еще мог насладиться прелестно звучащим текстом. В наши дни любая оплошность, неправильность, ошибка актеров или режиссера превратит зрелище в поэтический вечер, обставленный театральной бутафорией. Это всё ещё будет театр, но старомодный и неживой.

«Оставьте, ради бога!». Кадр из х/ф "Берегись автомобиля"
«Оставьте, ради бога!». Кадр из х/ф "Берегись автомобиля"

Нередко даже встречаются попытки поставить «Гамлета» или «Сирано де Бержерака» в прозаическом переводе или вовсе подстрочнике.

Мои слова не значат, что стихотворная драма отжила уже к XX веку (вспомним, например, Эдмона Ростана, Александра Блока или Марину Цветаеву). Но и требования к стиху стали другие. Вспомним, что в первые 20 лет советской власти появляются новые переводы Шекспира – тогда они воспринимались, представьте, как осовремененные, шероховатые, заточенные именно под новый способ существования актера на сцене. Изящным примером такого подхода могут служить переводы Пастернака, а не очень удачным – грубые рубленые строки Анны Радловой, о которые язык буквально запинается:

Яго. Коль женщина скромна, хоть и красива,
И не горласта, хоть красноречива,
На вздор не бросит мужнину деньгу,
Сама не хочет, говорит: "могу".
И хоть рассердят и нетрудно мстить,
Она забыть готова и простить,
И различает тонкий ум красотки
Лососий хвост от головы селедки,
Умеет мыслить и умеет скрыть,
Не поощряет кавалеров прыть, -
Такая баба, коль такую брать...

Дездемона

А на что она годна?

Яго

Рожать глупцов да пиво разливать.

Переводы Щепкиной-Куперник и даже Лозинского уже казались немного старомодными. Поэтому, например, в СССР снова и снова переводили «Сирано де Бержерака» – так, существует очень хлесткий, динамичный и несколько упрощенный перевод Владимира Соловьева 1938 года. Он, как и Пастернак, как и Радлова, и многие другие переводчики, приближает автора к современной ему разговорной речи. Там, где у Куперник были поэтические гасконцы, которые «с солнцем в крови рождены» (метафора, отсутствующая у автора, кстати), – там у Соловьева «лгуны, хвастуны и пропойцы, // которые даже на солнце // наводят кромешную мглу».

А есть еще и перевод Юрия Айхенвальда, сделанный для театра «Современник» в 1965 году, и другие, поздне- и постсоветские – включая тот самый подстрочный перевод М.Зониной, в котором «Сирано» сейчас идет в Александринском театре.

О. Обухович (Роксана), И. Волков (Сирано), В. Шуралев (Кристиан). Фото В. Постнова /Реж. Н.Рощин / Источник фото: ptj.spb.ru/
О. Обухович (Роксана), И. Волков (Сирано), В. Шуралев (Кристиан). Фото В. Постнова /Реж. Н.Рощин / Источник фото: ptj.spb.ru/

И тут мы переходим к современной драматургии...

Что сейчас?

Мало того, что стихотворная речь на сцене трудна технически – об этом я уже написала, – она еще и художественно зачастую противоречит современной театральной эстетике. Увы, но мы живем в эпоху постмодернизма. Это тема для отдельной статьи или даже цикла статей про современный театр, а здесь только скажу, что все культурные процессы, нравится нам это или нет, изменились за последнюю сотню лет, и, более того, изменился сам зритель и его восприятие. Годы реализма, модернизма, неореализма и постмодернизма не прошли бесследно: теперь для стихотворной речи на сцене нужен повод.

Однако это не значит, что современных стихотворных драм не бывает. Бывает – они пишутся и даже имеют успех. Вот только это уже не тот вид театральной поэзии, который успешно существовал в театре до начала XX века.

Вот, например, отрывок из премиальной пьесы Ольги Шиляевой «28 дней». Сразу скажу от себя (ну на своем-то канале имею право!), что от этой пьесы я не в восторге. Однако ее активно ставят, и она попадает в определенную театральную эстетику.

Фото из спектакля «28 дней», реж. Ю.Муравицкий. Источник фото: meyerhold.ru/
Фото из спектакля «28 дней», реж. Ю.Муравицкий. Источник фото: meyerhold.ru/

Пьеса посвящена женской физиологии. Привожу наиболее пристойный для алгоритмов дзена отрывок (здесь и далее пунктуация оригинала сохранена):

ОНА:
Они ведут себя,
как ни в чем
не бывало,
едут куда-то,
работают работу.
Стоят в метро.
Идут на уроки.
ХОР:
Процесс
перезагрузки.
Идет процесс
перезагрузки.
Ваш организм
перезагружается.
Пожалуйста,
не отключайтесь.
Дождитесь
полного
обновления
системы.

Да, это тоже стихи. Заметьте, нам здесь все равно, хорошие они или не очень. Это в первую очередь часть театрального действа.

Вот другой пример. Очень популярная пьеса Юлии Поспеловой «Лёха».

Алтайский краевой театр драмы. Сцена из спектакля «Лёха». Реж. И.Астафьева
Алтайский краевой театр драмы. Сцена из спектакля «Лёха». Реж. И.Астафьева
Ивановский областной драматический театр. Сцена из спектакля «Лёха». Реж. И.Зубжицкая
Ивановский областной драматический театр. Сцена из спектакля «Лёха». Реж. И.Зубжицкая

Она – важный для нас сейчас критерий! – активно ставится на периферии. То есть «попадает» не только в искушенного эстетствующего зрителя (как «28 дней») а в очень широкий и неоднородный зрительский круг. При этом есть еще одна важная деталь: хотя жанр обозначен как «монопьеса», то есть пьеса для одного человека, я не знаю постановок, где было бы меньше 2-3 артистов. То есть этот материал действенный и дает простор режиссерской интерпретации.

Вот для примера отрывок из пьесы:

солнечным днем, через месяц или два после смерти жены,
мой дед ремонтировал балкон в своей новой квартире (размен),
он высунулся из окна, чтобы избавиться от слюны
с восьмого этажа он увидел школьный стадион и бежит спортсмен.
такой маленький спортсмен
в синем трико
такой крохотный спортсмен
где-то глубоко
под легкими
недалеко от сердца

Обратите внимание, что тут уже появляется рифма. И хотя перед нами верлибр, – это явно стихи, их можно естественным образом продекламировать или, например, зачитать как рэп (не удивлюсь, если где-то есть и такие постановки).

Кстати, про рэп. В форме рэпа предлагалось читать некоторые поэтические тексты из пьесы «Кислород» Ивана Вырыпаева, популярной в нулевые. Драматург Виктория Костюкевич, пишущая под псевдонимом «Викентий Брызь», и вовсе дает одной своей пьесе (с поэтическими вставками) жанровое определение «рэп». А другая пьеса Виктории «Страна Вась» полностью написана стихами.

Привожу отрывок из монолога героя:

«Страна Вась». Центр Вознесенского, г. Москва. Реж. Н.Берман. Источник: https://www.voznesenskycenter.ru/
«Страна Вась». Центр Вознесенского, г. Москва. Реж. Н.Берман. Источник: https://www.voznesenskycenter.ru/
это был такой же день как
проснулся/умылся/оделся во что-то
позавтракал чем-то/поработал до обеда
в обеденный перерыв пошел кое-куда
встретился с ней
она ничего особенного не сказала
я ничего особенного не почувствовал
кто-нибудь другой пусть сходит к ней завтра
я больше не пойду
она тоже говорит
в Москву бу-бу-бу
в Москву
говорит тут нет перспектив
город мне мал

Подытожу. Что объединяет эти три отрывка? Первое: для стихов появляется повод. В рамках одного и того же текста это либо ирония (о житейском и бытовом мы пишем высокопарно, стихами), либо же, напротив, показ привычного, бытового с необычной стороны. Репродуктивная система женщины удостаивается оды. Жизнь обычного старика превращается в поэму, где преображаются привычные вещи: телевизор, патефон, татуировка на плече. Второе: это не классический силлабо-тонический стих. Поэтическая форма вольная, со свободным размером, свободными рифмами.

А используется ли где-то форма классической стихотворной драмы? Вы полагаете, что я скажу «нет», но ошибаетесь. В течение XX века на Западе существовала стилизация под классическую поэтическую драму – в исторических пьесах. Например, так написана «хроника» Максуэлла Андерсона «1000 дней Анны Болейн».

А в наши дни такие пьесы, стилизованные, к примеру, под XVII век, появляются в рамках ревизионизма – то есть призваны дать, например, альтернативный взгляд на события, описанные Шекспиром, Флетчером, Фордом и т.д. Например, с точки зрения феминизма — на передний план в таких пьесах-стилизациях выводится героиня, и события выстраиваются вокруг ее точки зрения.

Разумеется, мой экскурс в историю поэтической драматургии очень неполон, но, надеюсь, в общих чертах я ответила на вопрос «актуальны ли сегодня пьесы в стихах».

© Ольга Гурфова

--

<<Следующий пост | Предыдущий пост>>

Удобный путеводитель по моим постам - здесь .

Подписывайтесь на мой канал здесь или в телеграме и получайте больше историй о театре и кино!

Ну и как же без бан-политики: вся информация о ней – вот тут))