Одна из причин обманываться, записывая названия растений, — благоговейная любовь. Так возвеличивал Дон Кихот свою возлюбленную Альдонсу Лоренсо, нарекая простую женщину знатным именем Dulcinea del Toboso. «Вотчинное» прилагательное «Тобосская» переводчики ставят в ее новом имени после существительного. Извольте обожать! Нарочитый для русского языка порядок слов обращает на себя внимание и располагает к тому, чтобы восхищаться этой, вестимо, знатной дамой. Та же горделивая диспозиция царит и в ботанической систематике. Татарник колючий (Onopordum acanthium), татарник иллирийский (Onopordum illyricum), татарник жилковатый (Onopordum nervosum) — словно паж на балу объявляет эти имена! Латинские, а вслед за ними и русские наименования трав, кустарников и деревьев требуют к себе доверчивой почтительности. Но мне здесь ближе смесь лингвистической смелости и орфографического скепсиса. По одной из версий, топоним El Toboso произошел от слова toba, которым по-испански называют вышеперечисленные