Если верить Толковому словарю живого великорусского языка (а почему, собственно, ему не верить?), ирония есть «речь, которой смысл или значение противоположно буквальному смыслу слов; насмешливая похвала, одобрение, выражающее порицание; глум». Ироническую прозу лично я считал и считаю высшим литературным пилотажем. Нужно не только обладать отточенным чувством юмора и верным слогом, чтобы писать иронические заметки. Главное условие — точное чувство меры, чтобы ирония не превратилась в тот самый далевский «глум», не стала сарказмом, а то и издевательством. Книга Михаила Бару «Записки понаехавшего, или Похвальное слово Москве» — блестящий образчик сбалансированной иронической прозы. С одной стороны, мне временами становилось обидно за родной и любимый город. «Что же это, — то и дело думал я, — неужели нет в Москве ничего более подходящего для наблюдений, чем метро или стихийные рынки? Нешто мало в Москве достойных объектов для описания и осмысления? Почему же автор так издевается над мои