Найти в Дзене

Как у татар однажды исчезло отдельное слово для "войны".

В сторис у baron_tat я услышал слово, которое никогда не слышал раньше. "Электробаскыч". Мне не хватило контекста понять, что это он шутливо так назвал.

А без контекста... Баскыч я всегда воспринимал как "лестницу". От "басу", "наступать, надавливать сверху". Без каких-то еще аспектов. Электролестница? Эскалатор чтоли? Я полез в словарь, чтобы хоть добавить себе вариантов.

Потом несколько раз перепрослушал стори, оказалось это было совсем другое слово. А вопрос остался )

В общем, "электробаскыч" мог бы существовать и означать.. Электросамокат, например ) А всё дело в том, что баскыч это конечно

1) лестница из многих ступеней

2) подножка автомобиля, трамвая, иного транспорта, по сути лестница из одной или двух ступенек. Вполне себе случай и самоката в том числе :)

3) отдельная ступень в лестнице.

Где-то рядом понятие "басма", "мостки", но оно же и трап, и крыльцо, и вроде даже строительные леса. Но точно не "деталь" от "баскыч".

То есть да, это тот случай, который русскоязычного человека немного порвёт - составное понятие, лестница, делится на части, которые обозначаются тем же словом. На всякий случай смущаю translate.tatar запросом - да, "ступеньки лестницы - баскыч баскычлары".

То есть, я вот до сих пор не знаю, когда мне понадобиться уточнить про "ступень лестницы", как задать одним словом протяженное понятие, а каким конкретный элемент. Я расчитываю сейчас на личный опыт читателей, поделитесь :)

Ну и интересный вопрос, почему так. Почему языку не понадобилось выработать такое, более гранулярное дробление? Мало лестниц окружало татар? Те что были, были с небольшим числом ступеней? Я в русском языке что-то никак не могу подобрать аналогичный пример, когда и базовое и составное понятие одним словом. В голову приходит марийское "шинча", которое и глаз по-отдельности, и оба глаза как орган зрения в комплексе. Ну это ладно, а вот теперь внезапное продолжение. Такое слово в татарском не одно.

Ощущение, что читаете чушь какую-то, просто прокрастинируя и отвлекаясь от реальности? Хочется чем-то реальным помочь людям? Помогите Тейе!

Ещё давно я приметил, что для понятий "война" и "битва" используется одно и то же слово, "сугыш", от "сугу", "бить, стукать, отбивать". И во всех серьезных литературах, энциклопедиях, учебниках, мне никак не удавалось подловить татарский текст на фразы вроде "все битвы этой войны были проиграны" и тп. Иногда для описания отдельной битвы использовались другие слова, вроде "яу". Можно было бы предположить, что если война как длительное понятие, должна была бы называться "Мәскәү-Казан сугышы", то взятие Казани в 1552 году имело бы устойчивое название "Казан явы", "бой у Казани", но вот нет. Слово "яу" имеет еще и значение "войско", и "Казан явы" - это войско Казанского ханства. Про взятие Казани устойчивая фраза "Казанны камап алу" или "Казанны яулап алуы", т.е. "Казань осаждая взятие" или "Казань завоевывая взятие". Т.е. градации на уровне бой, битва, battle как будто и нет. И вообще, остается ощущение, что воинская терминология, она как будто оперировала совсем другими понятиями, где простой перевод как будто и бесполезен. И все равно интересно, как же различали отдельную битву, от целой военной компании, которая последовательность из битв?

Вот тут тоже думаешь, как могли на уровне хотя бы исторической науки не отделять военную кампанию от битвы, даже если это не разделялось в бытовом языке? В бытовом-то понятно, насилие всегда гипертрофировано и не терпит точных формулировок. Персидско-турецкое kavga "поле брани" в татарском всего лишь "гауга", "шум, склока" (ну да и название одной примечательной рок-группы). Или вот украинское "гвалт" - тот же шум, но и изнасилование.

А может быть и было слово для войны.. Только его.. табуировали?