Найти в Дзене
НЕлингвист

Есть ли связь между швейцаром и швейцарцем

Значение и происхождение слова "швейцарец" знает конечно каждый. Это житель Швейцарии. А вот откуда произошло слово "швейцар"? Швейцар, он же придверник, то есть человек, который открывает ворота или дверь и встречает гостей. Есть ещё заимствованное из французского языка название - портье, что означает тоже самое, поскольку "porte" по-французски - "дверь". В английском языке кстати это же название происходит от слова "дверь" - "doorman", то есть буквально "дверной человек" или "человек при двери". Слово "швейцар" в нынешнем кго значении пришло в русский язык либо из немецкого (Schweizer), либо из польского (szwajcar), куда оно также пришло из немецкого. Произошло это ещё в XVIII веке, и означало "житель Швейцарии". Более того, житель Швейцарии именно так и назывался в русском языке. Откуда же взялось обозначение этим словом привратника? Дело в том, что в то время швейцарские гвардейцы приглашались для охраны высокопоставленных особ вроде папы Римского или короля Франции. Трансформ

Значение и происхождение слова "швейцарец" знает конечно каждый.

Это житель Швейцарии.

Швейцарцы (фото из свободного доступа)
Швейцарцы (фото из свободного доступа)

А вот откуда произошло слово "швейцар"?

Швейцар, он же придверник, то есть человек, который открывает ворота или дверь и встречает гостей. Есть ещё заимствованное из французского языка название - портье, что означает тоже самое, поскольку "porte" по-французски - "дверь". В английском языке кстати это же название происходит от слова "дверь" - "doorman", то есть буквально "дверной человек" или "человек при двери".

Швейцар, он же портье, он же придверник (фото из свободного доступа)
Швейцар, он же портье, он же придверник (фото из свободного доступа)

Слово "швейцар" в нынешнем кго значении пришло в русский язык либо из немецкого (Schweizer), либо из польского (szwajcar), куда оно также пришло из немецкого. Произошло это ещё в XVIII веке, и означало "житель Швейцарии". Более того, житель Швейцарии именно так и назывался в русском языке. Откуда же взялось обозначение этим словом привратника? Дело в том, что в то время швейцарские гвардейцы приглашались для охраны высокопоставленных особ вроде папы Римского или короля Франции.

Швейцарские гвардейцы (фото из свободного доступа)
Швейцарские гвардейцы (фото из свободного доступа)

Трансформация значения слова из жителя страны в охранника произошла в Германии, видимо изначально это было обозначение крутой охраны, которую не всякий мог себе позволить, а потом постепенно упростилось сперва до названия любой охраны у входа, а ещё позднее до названия человека, встречающего посетителей. Таким образом, в русский язык слово пришло уже в значении "придверник", и постепенно вытеснило русский синоним. В настоящее время слово "придверник" полностью вышло из употребления. Ну а для жителей страны, чтобы не путаться, было придумано другое слово - "швейцарец".

Не забывайте подписаться на канал и поставить «палец вверх» ;)