Найти в Дзене
Японский язык

Разница между японскими и русскими терминами

Японский язык имеет поразительное количество слов с одинаковым переводом, но разным написанием. И это написание носит в себе определённый смысл, поскольку каждый иероглиф абстрактно или напрямую изображает какое-либо явление, субъект и объект. Ниже разберём иероглифы, значения которых обозначает как жизнь, но имеют свою особенность в употреблении. Что общего между 命(いのち), 生活(せいかつ)и 人生(じんせい), означающие "жизнь", или в чём отличие? 命 представляет собой 生命(せいめい), обозначающее биологическую или физическую жизнь, например: 動物の命(どうぶつのいのち) - жизнь животных. 命が果てる(いのちがはてる) - жизнь закончится. 命にかかわる病気 (いのちにかかわるびょうき) - Опасная болезнь для жизни. 命 иногда используется как самая важная вещь: 商売は信用が命だ。(しょうばいはしんようがいのちだ)- В бизнесе самое важное – это доверие. 花見は桜が命だ。(はなみはさくらがいのちだ)- Самое главное в (празднике) ханами - это Сакура. 生活(せいかつ)- обозначает жизнь как деятельность человека. Например: 東京での新生活 (とうきょうでしんせいかつ) - новая жизнь в Токио, 日常生活 (にちじょうせいかつ) - повседневная жизнь, 家庭生活 (かていせいかつ)
Оглавление

Японский язык имеет поразительное количество слов с одинаковым переводом, но разным написанием. И это написание носит в себе определённый смысл, поскольку каждый иероглиф абстрактно или напрямую изображает какое-либо явление, субъект и объект.

Ниже разберём иероглифы, значения которых обозначает как жизнь, но имеют свою особенность в употреблении.

Что общего между 命(いのち), 生活(せいかつ)и 人生(じんせい), означающие "жизнь", или в чём отличие?

представляет собой 生命(せいめい), обозначающее биологическую или физическую жизнь, например:

動物の命(どうぶつのいのち) - жизнь животных.

命が果てる(いのちがはてる) - жизнь закончится.

命にかかわる病気 (いのちにかかわるびょうき) - Опасная болезнь для жизни.

命 иногда используется как самая важная вещь:

商売は信用が命だ。(しょうばいはしんようがいのちだ)- В бизнесе самое важное – это доверие.

花見は桜が命だ。(はなみはさくらがいのちだ)- Самое главное в (празднике) ханами - это Сакура.

生活(せいかつ)- обозначает жизнь как деятельность человека. Например:

東京での新生活 (とうきょうでしんせいかつ) - новая жизнь в Токио, 日常生活 (にちじょうせいかつ) - повседневная жизнь, 家庭生活 (かていせいかつ) - семейная жизнь, 学生生活 (がくせいせいかつ) - студенческая жизнь, 国民生活(こくみんせいかつ) - жизнь народа.

人生(じんせい)- имеет два значения:

  • образ жизни, как проживает конкретный человек в мирском мире.
  • период жизни от рождения до смерти человека.

В случае значения полного периода жизни используется слово「一生(いっしょう)」или 「生涯(しょうがい)」:

人生の目的(じんせいもくてき) - цель жизни, すばらしい人生 (すばらしいじんせい) - прекрасная жизнь, しあわせな人生 (しあわせなじんせい) - счастливая жизнь, 第二の人生を送(だいにのじんせいをおくる) - прожить вторую жизнь, 人生経験 (じんせいけいけん) - жизненный опыт, 人生の岐路 (じんせいのきろ) - перекрёсток жизни, 作家の一生/生涯(さっかのいっしょう/しょうがい) - жизнь писателя.

彼は一生/生涯独身だった。(かれはいっしょう/しょうがいどくしんだった)- Он всю жизнь был холостяком.
彼は一生/生涯質素な生活を送った。(かれはいっしょう/しょうがいしっそなせいかつをおくった) -
Он всю жизнь проживал скромной жизнью.

Связка «быть» в русском языке и だ и です в японском языке - в чём разница?

"В японском языке существует некая глагол-связка です. На наш язык переводится быть" - так обычно излагают во многих учебниках, однако это не совсем правильно.

です (или だ) - не глагол-связка, а спрягаемый послелог (по-японски называется 助動詞 (じょどうし)). Это спрягаемые служебные слова. Они не являются глаголами. だ и です выражают утверждение говорящего, и не имеют семантического значения бытия (в отличие от глагола «быть» в русском языке).

だ употребляется для простого стиля речи, а спрягаемый послелог です - для вежливого. Когда だ иです используются с адъективными глаголами - приобретают термин не спрягаемыми послелогами, а спрягаемыми окончаниям.

だ и です не могут играть самостоятельную роль (как в русском языке или английском (в английском - это to be). だ и です относятся к служебным частям речи. Например, 彼は東京にだった/でした является неверным выражением, так как глагол бытия будет いる (ведь он находился в Токио, он - живой человек), то есть: 彼は東京にいた。- Он был в Токио.

て-форма или деепричастие в русском и японском языках

Термина "деепричастие " не существует в японском языке. В японской грамматике это て-форма (или ещё テ形).

Само слово "деепричастие" - грамматический термин русского языка, а японские лингвисты русского языка используют термин 副動詞 (ふくどうし) или 副詞的分詞 (ふくしてきぶんし) для перевода деепричастия на японский язык.

Термин 副動詞 / 副詞的分詞 не используется в грамматике японского, потом что не существует такой формы глагола как деепричастие. Термин 副動詞 или 副詞的分詞 существуют только для объяснения русской грамматики, но никак не японской!

Деепричастие – одна часть речи как форма спряжения глагола, а て-форма – две части речи как форма присоединения соединительной частицы て к второй основе глагола или к третьей основе прилагательного.

Соединительная частица て добавляет следующие значения:

  • параллельность,
  • сопоставление,
  • последовательность,
  • причину,
  • обстоятельство,
  • средство,
  • способ,
  • обратное соединение,
  • результат предположения,
  • просьба и пр.

То есть:

開けて(あけて)(ください) - открой! (открой, пожалуйста)/откройте.

Ниже приведены примеры, где подлежащие присоединены с частицей て:

あの花は白くて、この花は赤い。(сопоставление)(あのはなはしろくて、このはなはあかい) - Тот цветок – белый, а этот цветок красный.

講師が来なくて、講義は中止になった。(причина) (こうしがこなくて、こうぎはちゅうしになった) - Лектор не явился, поэтому лекция была отменена.

駅まで歩いて、10分かかります。(результат предположения)(えきまであるいて、10ぶんかかります)- Займет 10 минут пешком до станции.

そんなに疲れて、どうしたの。(выражение обстоятельства) (そんなにつかれて、どうしたの) - Что случилось с тобой, что ты так устал.

Вот ещё несколько примеров с одинаковым подлежащим с частицей て:

彼は食堂に行って、昼食を食べた。(последовательность) -(かれはしょくどうにいって、ちゅうしょくをたべた)- Он пошёл в кафетерий и пообедал.

彼女は風邪をひいて、学校を休んだ。(причина) -(かのじょかぜをひいて、がっこうをやすんだ)- Она простудилась, поэтому не ходила в школу.

私は足を組んで座っている。(обстоятельство)(わたしはあしをくんですわっている)- Я сижу со скрещенными ногами.

彼女は電車に乗って通学しています。(средство, способ)(かのじょでんしゃにのってつうがくしています)- Она ездит в школу на поезде.

彼は知っていて、教えてくれません。(обратное соединение)(かれはしっていて、おしえてくれません) - Он знает, но мне не скажет.

Частица の с существительным

Большинство русских лингвистов пишут, что существительное с частицей の в японском языке означает родительный падеж. В японском языке существительное с частицей представляет собой сочетание двух частей речи. の соединяет два существительных и указывает на определенное отношение между ними (отсюда и вытекает одно из функций этой частицы - притяжательность). Или она указывает на субъект, объект или цель действия, состояние или обстоятельства, в которых находится предмет/лицо, выраженные существительным.

Итак, частица имеет следующие функции:

  • Отношения собственности, принадлежности, целого и части, отношение лица к другому лицу:

彼女の本(かのじょのほん)- её книга.

学校の教師(がっこうのきょうし)- учитель школы.

彼の息子(かれのむすこ)- его сын.

  • Отношение тождества:

先生の佐藤さん(せんせいのさとうさん)- Господин Сато, учитель.

技術者の木村さん(ぎじゅつしゃのきむらさん)- Господин Кимура, инженер.

部長の田中さん(ぶちょうのたなかさん)- Господин Танака, начальник.

  • Местоположение:

東京の地下鉄(とうきょうのちかてつ)- метро в Токио.

日本の山(にほんのやま)- гора в Японии.

  • Время:

朝の散歩(あさのさんぽ)- утренняя прогулка.

今年の旅行(ことしのりょこう)- поездка в этом году.

晩の食事(ばんのしょくじ)- ужин (вечерняя трапеза) .

  • Характер, состояние, материал или признак предмета/лица или изделия:

花の都(はなのみやこ)- цветущая столица.

突然の訪問者(とつぜんのほうもんしゃ)- нежданный посетитель.

アスファルトの道 (アスファルトのみち)- дорога из асфальта.

紙の飛行機(かみのひこうき)- бумажный самолётик.

  • Дробные числительные:

二分の一(にぶんのいち)- одна вторая (половина).

四分の三(よんぶんのさん)- три четвёртых.

  • Субъект, объект действия или назначение предмета/лица, выраженного существительным, состояние или обстоятельства, в которых находится этот предмет/лицо:

勤務中の社員(きんむちゅうのしゃいん)- сотрудники за работой.

反対の人達(はんたいのひとたち)- люди, которые не согласны.

健康の本(けんこうのほん) - Книга о здоровье.

  • Подлежащее в придаточном изъяснительном предложении:

彼女の書いた小説(かのじょのかいたしょうせつ)- Роман, которой она написала.
私の読んだ本(わたしのよんだほん)-
Книга, которую я прочитал.