Вы наверняка замечали, что большинство учебников по японскому переведены больше на английский, нежели на русский.
Почему так происходит?
Всё потому, что японский язык (выражаясь термином из лингвистики) агглютинативный. Это значит, что мы не можем переставлять свободно местами члены предложения, как в русском. Например:
Я пью чай - я чай пью - пью я чай - пью чай я и т.д.
私は紅茶を飲みます。(わたしはこうちゃをのみます)
И всё....
В русском языке не меняется фактически ничего, кроме эмоциональности. В японском же (забегая вперёд), эмоции выражаются при помощи специальных частиц и/или междометий.
Японцы часто опускают местоимения и лишь изредка могут его употребить, выражая тем самым акцент. Поэтому мы смело можем отнять местоимение 私 вместе с тематической частицей は и оставить просто "紅茶を飲みます" (но в том случае, если сказанное или написанное нами будет понято собеседником). Можем выразиться менее формально - 紅茶を飲む.
Однако «баловаться» с просторечием с незнакомцами, лицами, которые выше вас по возрасту, положению, не стоит. Это считается вульгарностью.
Но, как говорится: "Есть две стороны медали". Первая - это инверсия (то есть мы не всегда сможем услышать привычные нам схемы), вторая - когда глагол может стоять в середине предложения (тогда это будет соединительная форма (она же て-форма, она же ((как выражаются многие специалисты из России) - деепричастие (что, разумеется, не совсем верно))) и в начале. На практике это всё выглядит следующим образом:
(私は)紅茶を飲んで、、、、- я пью кофе и... ; выпив кофе....
飲んだ紅茶 - выпитый чай (чай, который выпит).
Стоит учесть, что глаголы в японском языке имеют две формы: заключительную и незаключительную. Заключительная форма передаёт значение степени достоверности высказывания и время. То есть:
喉が痛かったね。(のどがいたかったね) — болело горло.
足が痛いから、どこにも行きません。(あしがいたいから、どこにもいきません) - Так как болит нога, я никуда не пойду/ поскольку болит нога, я никуда не пойду.
Кстати, синоним к слову «агглютинативность» можно взять системный, не гибкий, и т.п.
Существительное - не имеет склонения! Вместо привычных нам падежей — падежные частицы (в японской лингвистике нет понятия «падеж»!), которые следуют за существительным. Например, сказать «ему» или «его» можем так:
彼に(かれに)、彼を(かれを).
Да, забегая вперёд, если вы более менее знаете кану (общее название двух слоговых азбук — хираганы и катаканы) или только приступили к изучению, не стоит путать произношение をкак слог из хираганы и как частицы (то есть, в роли частицы を будет читаться как [o]).
Сразу упомяну и слог は из хираганы. Он тоже имеет свои особенности в произношении: когда мы встречаем внутри слова — говорим как положено, но если встречается после слова (в роли тематической частицы), мы говорим [wa].
Ещё о существительных. Существительное употребляется только в определённом лице, такие, как:
- эмоциональные прилагательные (うれしい, 悲(かな)しい, 痛(いた)い, 憎(にく)い),
- выражающие желания говорящего (欲しい и глагол + たい),
- глаголы, выражающие душевное состояние (思う/思います, 信じる/信じます) и т.д.,
употребляются только в первом лице без добавления другого выражения, но когда наоборот (то есть добавляются) (ている-форма, た-форма и т. д.), то используются в разных лицах.
В японском языке тоже есть суффиксы. Но! Присоединяясь к слову, суффикс образует единство (в отличие от частицы).
Затронем ещё раз падежные частицы. Частица (она же иногда называется рематической) が указывает на подлежащее, の - на отношение между двумя существительными (у нас это родительный падеж, но в японском языке его роль несколько отличается), を – на прямое дополнение или место прохождения. Иначе говоря:
部屋をでる(へやをでる)- выходить/выйти из комнаты.
コーヒーを飲む (コーヒーをのむ)— пить кофе/кофе пить.
日本語の教科書 (にほんごのきょうかしょ)- книга о японском языке.
パソコンがあります。- есть (существование, а не глагол в значении "употребять пищу") компьютер.
Сказуемое может быть не только глаголом, но и существительным и прилагательным (иначе - составное именное сказуемое).
Части речи имеют строгое место (хотя мы помним, что существует инверсия):
- Группа подлежащих (то есть подлежащее и определение к нему) обычно стоит в начале предложения;
- сказуемое стоит в конце предложения;
- подчинённый член предложения предшествует тому члену предложения, от которого зависит.
В японском языке есть почтительная форма речи, нейтрально-вежливая и фамильярная (или просторечье).
Также отсутствует в языке строгая пунктуация (то есть она не обязательная, нежели в русском); вместо ударения музыкальный тон, который играет смыслоразличительную роль; нет непроизносимых и чередующихся гласных и согласных; нет лица, рода, числа, совершенного и несовершенного видов, сослагательного наклонения (это частица "бы").
В японском языке также отличаются место действия и существования. В первом случае обозначается частицей で, во втором — частицей に.
図書館で本を読みます。(としょかんでほんをよみます)- (Я) читаю книгу в библиотеке/ (Ты) читаешь книгу в библиотеке/ (Он, она) читает книгу в библиотеке. (место действия. Не просто же существуешь, а читаешь там книгу. Производишь действие).
本棚に本がある。(ほんだなにほんがあります)- на полке (книжной) лежит книга. (место существования. Она же просто лежит, а не что-то делает).
Некоторые слова (например, 健康, 安全 и т. д.) имеют форму как な-прилагательного и существительного, но их применение и значения смыслоразличимы:
- な-прилагательное: 健康な体(けんこうなからだ) - здоровое тело
- существительное: 健康の本 (けんこうのほん)– книга о здоровье (а не "здоровая книга").
Нужно отметить, что многие существительные (вроде 病気) не имеют значенияな-прилагательного и не играют эту роль, например:
病気なおばあさん (びょうきなおばあさん) (Х)
病気のおばあさん (сущ.+の+сущ.) равнозначно предложению 病気になっているおばあさん - Бабушка, которая болеет. (+)
Существуют и такие な-прилагательные типа 静か(しずか), きれい (и т.д.), не имеющие значение существительного, например:
静かな場所 (しずかなばしょ)- тихое место. ( な-прилагательное прилагательное + сущ)
静かの本 (Х)
静けさの本 - книга, в которой написано о тишине. (сущ.+の+сущ.) (+)
きれいな花(きれいなはな)- Красивый цветок. (な-прилагательное+сущ.) (+)
きれいの本 (Х)
И да, что такое な-прилагательное (оно же полупредикативное)? Это именные прилагательные (или, если исходить из японской грамматики, адъективные глаголы).
Если вы спросите: "как правильно: полупредикативное прилагательное или адъективный глагол", я предпочитаю второй вариант (мы же внедряемся в японский, а не в русский).