Каким должен быть хороший перевод литературного произведения? Читатели литературных произведений всегда отличаются своими высокими ожиданиями от той или иной книги. Они всегда требуют, чтоб книга была насыщенной, многофункциональной и информативной, книга, по сути, должна творить чудеса и быть в состоянии что-то изменить. И абсолютно не важно, насколько небольшим является то или иное литературное произведение. Также читатель хочет развлечений, как в древнем Риме: хлеба и зрелищ. Но не простых развлечений, а интеллектуальных. Автор, который способен создать подобные произведения, должен иметь чувство языка, чувством ритма, понимать фразеологические обороты и нюансы, и должен уметь перевести вдохновение в выдающееся произведение искусства, которое бы захватывало дух и заставляло замирать сердца.
Если столько требуется от автора, то каким же должен быть переводчик? Или как должно вести бюро переводов при подборе исполнителя? При переводе литературных произведений очень важно помнить, что в первую очередь задача переводчика – воссоздать произведение искусства невидимыми штрихами, чтоб выполненная работа полностью соответствовала оригиналу и была настолько же очаровательна, поэтична и проницательна. Переводчик с точностью должен прочувствовать грацию, красоту, привкус и тональность оригинала, затем необходимо найти подобающие инструменты для передачи этого всего в языке перевода. При этом готовое переведенное произведение должно быть понятно читателю и иметь смысл на каждом и на всех уровнях прочтения и ознакомления с ним. Перевод должен воспевать те же добродетели, что и оригинал и вызывать у читателя точно такую же ответную реакцию. Что еще отличает хороший письменный перевод литературного произведения? Перевод должен отражать культурные различия и одновременно проводить параллели, которые бы делали эти культурные различия понятными. Хороший перевод – это баланс между дословным переводом и предположениями/догадкой переводчика, между самой историей и мелодикой. Хороший перевод читатель будет читать с таким же рвением и энтузиазмом, что и оригинал. Качественный перевод, как и сами произведения, будет бессмертным и будет переходить из одного поколения в другое, открывая каждому что-то новое и полезное. Почему? Потому, что язык человеческих ценностей один и главная задача переводчика донести понятие ценностей одной культуры в другую.