Найти в Дзене

Немецкий за три года: Полное погружение в язык

Это не нравоучительная статья, здесь я никого ни к чему не принуждаю. Просто делюсь своим личным опытом: как я с нуля до разговорного уровня выучил немецкий язык. Моя жена, например, использовала немного другие методы изучения языка.

Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык. /Пифагор/

Предыстория. Шесть лет учебы в университете (тогда ещё медицинская академия) я мечтал в идеале выучить иностранный язык. Благодаря тому, что моя мама была учительницей английского языка, в школе, учил именно его и имел достаточно хорошие успехи в этом. Забегу вперёд: я блестяще сдал вступительный экзамен по английскому в аспирантуру и чуть не сдал кандидатский минимум (почему "чуть" - потому что в итоге аспирантуру "бросил"). Далее экзамена дело не доходило. Я пытался общаться с англоговорящими сокурсниками, но всегда переходил на русский, более для меня привычный язык.

Во время работы, получая мизерную зарплату, хотел плюнуть на все и уехать, например, в Африку по программе "врачи без границ", но что-то в итоге удерживало.

А теперь сама история.

Через много лет появилась возможность переехать в Германию, условием было сдать немецкий язык на базовый уровень. К тому же, нам посчастливилось пройти курсы подготовки в российско-немецком доме.

До сих пор вспоминаю эти занятия, нашу пожилую преподавательницу Ольгу Евгеньевну. Запомнилось несколько моментов. Первый, когда постоянно путались языки, хотелось часть слов произносить на английском или с английским произношением. Сам для себя дал в итоге установку: английский язык забыть, по крайней мере отодвинуть на второй план. Помогло. Интересно, когда общаюсь с англоговорящими людьми в Германии, понимаю, что они говорят, но отвечаю на немецком. Они тоже меня понимают, но отвечают на английском. Так и разговариваем.

Второй очень (если не самый) важный урок, который я вынес из курсов. Ольга Евгеньевна давала нам задание: переводить, а скорее контекстно понимать рассказы из домашнего чтения. Условием было: как можно реже пользоваться словарём, пытаться понять смысл, не переводя все дословно, из контекста. Мне кажется, тогда это никому не удавалось (я имею в виду, не пользоваться словарём). Однако, сама идея запомнилась.

Попытки просмотра фильмов на немецком языке с субтитрами или прослушивание немецкого радио на тот момент не увенчались успехом: через пять-десять минут уши "сворачивались в трубочку" и мозг отключался.

Существует определенная система, по которой оценивается языковая компетенция: CEFR (Common European Framework of Reference) — система уровней владения иностранным языком, которая применяется в Европейском Союзе.

В системе CEFR знания и умения учащихся подразделяются на три крупных категории, которые далее делятся на шесть уровней:

A Элементарное владение

* A1 Уровень выживания

* A2 Предпороговый уровень

B Самодостаточное владение

* B1 Пороговый уровень

* B2 Пороговый продвинутый уровень

C Свободное владение

* C1 Уровень профессионального владения

* C2 Уровень владения в совершенстве

Для каждого уровня описываются знания, которые должен иметь учащийся в четырех умениях: чтении, восприятии на слух, устной и письменной речи.

Фото взято из ресурса: https://billi-rubin.livejournal.com/
Фото взято из ресурса: https://billi-rubin.livejournal.com/

Ресурс: "Трудовая иммиграция для врачей в Германию"

Переехав в Германию, я начал посещать интеграционные курсы. Система обучения здесь выстроена очень грамотно: каждая глава посвящена одной из насущных тем (знакомство, поиск жилья, медицинская страховка, поиск работы и т.п.), в конце каждой главы приведен словарь. Кстати сказать, преподаватели как раз и используют слова из этого словаря в течение занятий. Да и вообще они стараются редко использовать слова из другого языкового уровня. Проблема в том, чтобы регулярно учить все эти слова наизусть.

На данном этапе помог один способ, упоминаемый еще в Российско-немецком доме: использование карточек. Это небольшие стандартные карточки обычно размера А8 (позднее я использовал А7 и даже А6), на одной стороне пишется слово, которое необходимо выучить, на другой - его перевод. В идеале должен быть написан не сам перевод, а значение слова на том же языке, но более простыми и уже знакомыми словами. Кто-то пишет дополнительно примеры использования слов. Карточки можно группировать по разным параметрам, например, отдельно глаголы, прилагательные и существительные, причем изначально можно использовать разноцветные карточки. При заучивании знакомые слова можно откладывать в одну кучку, остальные - в другую, чтобы еще раз повторить. Для медицинских терминов я использовал специальную тетрадь-словарь.

Основной проблемой во время обучения осталось то же самое вышеописанное периодическое отключение мозга во время занятия. Для того, чтобы привыкнуть к языку, в семье мы по возможности минимизировали русский язык: перестали смотреть передачи на русском, читать русские статьи (Очень важно, однако, что с детьми мы наоборот разговаривали и разговариваем в большинстве своем на родном русском языке, немецкий они поглощают в любом случае из окружающей среды- школы, детского сада). И наоборот: старались читать короткие немецкие заметки с броскими названиями в газетах, сделали для себя обязательным просмотр утренних новостей на немецких ТВ-каналах. Во время спортивных тренировок мы слушали либо немецкое радио, либо адаптированные для начинающих уроки немецкого языка. На курсах старались общаться с иностранными одногруппниками на общем для нас немецком языке, используя больше язык жестов, чем развернутую речь.

Помимо карточек мне понравился еще один способ: на листе формата А4 пишется в центре слово без приставки, затем по кругу по краям различные слова с приставками, образованные от слова в центре, вместо переводов я рисовал наброски, чтобы передать смысл значения.

Где-то краем уха слышал, что этот метод по-немецки называется ежом.
Где-то краем уха слышал, что этот метод по-немецки называется ежом.

Способ просмотра фильмов на языке оригинала с субтитрами мне не подошел. Мне было и остается трудно одновременно слушать и читать. Думаю, этот способ скорее хорош для многозадачных девушек. Вместо этого я просто постепенно начал смотреть сначала интересные передачи по ТВ, затем любимые сериалы, подключившись к Нетфликс (ту же "Теорию большого взрыва"), а потом и фильмы. Естественно, без субтитров. Однако, это получилось лишь после достигнутого уровня В2.

Кстати, фильмы и сериалы именно на оригинальном немецком языке (а не синхронный перевод) оказались для меня гораздо предпочтительнее ("Mord mit Aussicht", "Der Tatortreiniger") по причине скорости разговора. Английские слова в среднем гораздо короче немецких, поэтому чтобы вместить синхронно переведенное в фиксированном отрезке, актеры дубляжа говорят с более высокой скоростью. Плюс из оригинальных немецких сериалов, особенно современных, можно узнать и запомнить множество (современных, молодежных) жаргонизмов или просто интересных оборотов.

Приложение на телефоне по типу Duolingo показалось для меня большой тратой времени, так как вместо тех же 15 минут порой туповатых занятий можно было посмотреть что-нибудь интересное по телевизору. В итоге я его просто удалил.

Метод Ильи Франка двуязычных книг мне также не подошел. На курсах С1 мои одногруппники, зная, что я люблю читать, подарили мне массу разных книг на немецком языке. Коротая время в поезде до места курсов и обратно, я и начал читать эти книги. Как раз вспомнились уроки Ольги Евгеньевны из Российско-Немецкого дома, чтобы понимать перевод из контекста и используя словарь по минимуму. Через определенное время поймал себя на мысли, что мне практически не нужен переводчик, а во время чтения стали возникать картинки и образы прочитанного, будто бы я читаю на своем родном языке. Подумал, что и в русском языке я знаю или понимаю отнюдь не все слова, особенно из другой эпохи, и тем не менее, понимаю смысл прочитанного из контекста.

Жена же наоборот начинала читать двуязычные книги по методу Ильи Франка, перейдя постепенно на обычные художественные произведения на немецком языке.

Преподаватели правильно советуют: хочешь научиться читать - читай, хочешь научиться говорить - говори. И так далее. Таким образом, зная, что мне в будущем необходимо будет грамотно писать врачебные письма, начал тренировать письмо. Во время учебы в вузе я был заместителем главного редактора, а затем и главным редактором студенческой медицинской газеты. С того времени накопилось несколько неопубликованных "взрослых" статей, а также было множество идей заметок о работе врачом СМП, в первую очередь сатирическо-юмористических. Так я и начал писать на немецком языке. Изначально это было "коряво", преподаватели с удовольствием читали, однако, вносили свои корректировки. Со временем рассказы у меня стали получаться длиннее и развернутее. В конце-концов ради интереса я нашел немецкий сайт для писателей, где и начал опубликовывать данные заметки. До сих пор получаю положительные комментарии.

Разговорный язык удалось начать тренировать лишь на курсах медицинского С1. У нашей преподавательницы, филолога, не было четкой программы обучения. Целью же было - сдача языкового экзамена во врачебной палате. Существовали, конечно, скучные учебники, однако, с ее слов предыдущие группы, обучаясь исключительно по ним, языковой экзамен в результате проваливали. Поэтому с нами она была открыта ко всевозможным экспериментам. Поэтому во время занятий помимо тренировки необходимых симуляционных разговоров "врач-пациент" и "врач-врач", а также последующего написания врачебного письма, мы играли, а чаще просто разговаривали на всевозможные темы. Все наши "шаги" преподаватель контролировала и корригировала наш язык с различными примерами на доске. Естественно, по учебникам мы занимались тоже, но не каждый день. К слову сказать, языковой экзамен во врачебной палате (уровень С1) я сдал с первого раза (как и большинство моих сокурсников).

Непосредственно медицинскую лексику, написание врачебных писем, представление пациентов я уже изучал на курсах в VIA-Институте в рамках подготовки к Государственному экзамену по медицине. Это уже другая история и отдельная статья.

Книги, по которым я готовился к Государственному экзамену по медицине в Универститетской клинике Германии.
Книги, по которым я готовился к Государственному экзамену по медицине в Универститетской клинике Германии.

Обязательным условием в изучении языка было для нас окружить себя схемами и таблицами. С самого первого дня я начал в текстовом редакторе набирать понравившиеся грамматические схемы и таблицы. Купив через некоторое время принтер, мы распечатывали некоторые из них и развешивали по комнатам. В любой момент можно было быстро посмотреть артикль, склонение или спряжение, не залезая в словарь или учебник. Некоторые таблицы так правда и осталась единожды распечатаны и сразу же подшиты в папку с учебными материалами, которую я практически никогда больше не использую. Думаю, польза от этого все равно была в момент работы с текстом во время набора таблицы на компьютере.

Примерно таким получился лично мой путь изучения немецкого языка.

Подведу краткие цифровые итоги.

-- А1 в Российско-немецком доме - 6 месяцев (Итог: Сертификат А1-Базовый)

-- A1-B1 - 5 месяцев (Итог: Сертификат В1)

-- B1->B2 - 5 месяцев (Итог: Сертификат В2)

-- Медицинский С1 - около 6 месяцев (Итог: Разговорный экзамен для врачей на уровне медицинского С1)

-- VIA-Институт (Подготовительный курс для иностранных врачей) - 2 блока всего 6 месяцев https://via-institut.de/ (Итог: Сдача государственного экзамена по медицине и получение Апробации)

Время с момента переезда до окончания последнего языкового курса - 2 года 8 месяцев

Время с момента начала изучения немецкого языка до последнего языкового курса - 5 лет 8 месяцев

Суммарное время курсов немецкого языка А1-С1 - 22 месяца (1 год 10 месяцев), А1-С1+VIA-Институт - 28 месяцев (2 года 4 месяца)

Время с момента переезда до получения первой работы -3 года 9 месяцев