Стихотворение о тролле Толкин написал в 1926 году, и оно эволюционировало от десятилетия к десятилетию.
Заголовок первого варианта, «Pēro & Pōdex» (опубликованного в «Истории "Хоббита"» Дж. Рейтлиффом), представлял собой лингвистическую шутку на латыни. Pero – это сапог из невыделанной шкуры с шерстью, доходивший до икры и зашнуровывавшийся спереди. Podex – вульгарное обозначение ануса (в самом стихотворении речь идёт всё же скорее о ягодицах). Не исключаю, что Толкин выбрал такое название ради аллитерации начальных «P».
Кристофер Толкин вспоминал («История Средиземья. Том VI. Стр. 142): «Моему отцу крайне нравилась эта песня, исполнявшаяся на мотив «The fox went out on a winter's night» [«Раз зимней ночью лис вышел гулять»], и моя радость от строки «If bonfire there be, 'tis underneath» [«Если это и праздничный костёр, то в преисподней»] – одно из самых первых моих воспоминаний».
Народная песня «Лис» восходит к среднеанглийским вариантам, два из которых датируются примерно 1500 г.: «Лис-обманщик» («The fals fox camme unto owre croft, / and so oure gese ful fast he sought; / With how, fox, how! / With hey, fox, hey! / Comme no more unto oure howse / to bere oure gese aweye! <...>») и «Лис и гусь» («"Pax uobis," quod the ffox, / "for I am comyn to toowne." <…>).
Процитируем начало одного из современных вариантов, ставшего детской песенкой:
The Fox went out on a chilly night
He prayed for the moon to give him light
For he had many a mile to go that night
Before he reached the town-o, town-o, town-o
He had many a mile to go that night
Before he reached the town-o <…>
Раз холодной ночью лис вышел гулять,
Луну он молил свет ночной ему дать,
Ведь много миль должен он пробежать,
Добраться чтобы в город, город, город,
Много миль должен он пробежать,
Добраться чтобы в город.
Поясняя толкиновский текст, У. Хэммонд и К. Скалл пишут, что два слова в конце каждой строфы, рифмующиеся с последним словом четвёртой строки в этих строфах, такие как «ortal» и «portal» (в переводе – «лужа» и «стужа», рифмующиеся с «мужа» и т.д.) – в основном, представляют собой бессмыслицу, за исключением «Grundy, Monday» в конце четвёртой строфы, которые являются отсылкой к детскому стишку «Соломон Гранди» («Solomon Grundy, / born on a Monday <…>»):
Соломон Гранди
В понедельник родился,
Во вторник крестился,
В среду женился,
В четверг занемог,
В пятницу слег,
В субботу скончался,
В воскресенье отпели –
Так жизнь пролетела
Всего за неделю.
(Переводчик на русский язык неизвестен).
«Mumbled» (в переводе – «глодал»), объясняют Хэммонд и Скалл, означает (в начальной форме) «кусать или жевать дёснами, или без значительного использования зубов, или ласкать губами».
«Oddsteeth» – (в переводе – «Зуб божий даю») сокращение божбы елизаветинской эпохи (XVI в.), от выражения «by God’s teeth», «клянусь Божьими зубами». Как указывает Дж. Рейтлифф, хотя оно и не зафиксировано в Оксфордском словаре английского языка, в этом словаре перечислено много похожих конструкций, таких как «Ods blood», «Ods bodikins» и «Ods wounds» (чаще ещё более редуцируемое до «zounds!») – «Кровь господня», «Тело господне» и «Раны господни», соответственно. Достаточно примеров имеется у Шекспира, а Чосер упоминает практику божиться частями Тела Господня в «Рассказе продавца индульгенций»: «С божбой, столь гнусной по своему сквернословию, что ужасно слышать, как они клянутся телом нашего дорогого Господа, которое они раздерут и разорвут» (русский перевод выполнен с перевода Н. Когхилла; в переводе Н. Кашкина (Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. М., 2012. С. 329.) – «От их божбы власы вставали дыбом, / Они распять Спасителя могли бы»). К восемнадцатому и девятнадцатому веку такую практику перестали считать сильным богохульством, и она стала лёгким способом клясться, в конечном счёте перекочевав в пародии, как в рассматриваемом примере у Толкина.
Джон не на небесах, говорит Том, но «underneath», в аду, так как он был вором, хотя и таким, который благочестиво одевался по воскресеньям в чёрное; в любом случае, Джон – родственник Тому («kith and kin» – «родня»), – пишут У. Хэммонд и К. Скалл. «Me nuncle» – это «my uncle» («мой дядя»). Толкин, согласно этим исследователям, даёт комментарий о таком словоупотреблении в среднеанглийском языке, где «n» из предшествовавшего неопределённого артикля «an» или притяжательного местоимения «myn» («мой») часто переходило к следующему слову, начинающемуся с гласной. В последней строфе «boned» – глагол, означающий «украл» и участвующий в игре слов с существительным «bone» («кость»); boner – «оплошность». Том проглатывает окончания («a-lyin'» вместо «a-lying») и тянет гласные («doan’t» вместо «don’t»).
Дж. Рейтлифф предлагает обратить внимание, что хотя речь тролля несколько архаична, она более возвышенна, более формальна и правильна, чем у Тома, например, когда тролль свободно рассуждает об «aureole» (нимбе), по контрасту с Томом, который проглатывает согласные и извергает грубые проклятья. Совершенно противоположное свойственно троллям, встреченным Бильбо в «Хоббите», каждый из которых говорит на комичном сленге кокни, по контрасту с правильной, довольно формальной речью Бильбо. Тем не менее, тролля из стихотворения Рейтлифф считает более прямым предшественником встреченных хоббитом Берта, Тома и Уильяма, чем тролли Легендариума – которые в существовавших к началу 1930-х гг. текстах едва упоминались.
Переработанный вариант стихотворения под названием «The Root of the Boot» («Повод башмака») был опубликован в 1937 г. в составе неавторизованного сборника «Песни для филологов».
Речь Тома здесь по-прежнему колоритна. «Ax» – диалектная форма от «ask» («просить»), «making free» – действовать без разрешения. Толкин исправил в полученном им экземпляре «Песен для филологов» несколько ошибок и предложил заменить «proper» («правильный» – дядя Джон был «настоящим вором») на «prapper», то есть на произношение, более подходящее для диалектного английского языка Тома, считают У. Хэммонд и К. Скалл. Кроме того, для третьей строки третьей строфы, «In heaven on high hath an aureole» ([дядя] «Высоко на небесах обладает нимбом» [т.е. окружён сиянием, небесным венцом]) автор предложил иной вариант: «Hath a halo in heaven upon its poll» («Обладает на небесах нимбом над головой»). Вариант из «Песен для филологов» опубликован в «Аннотированном "Хоббите"» Д. Андерсоном, а вариант с авторской правкой – Кристофером Толкином в «Возвращении Тени» (т. VI «Истории Средиземья»).
В начале сентября 1938 г., находясь в «Первой фазе» работы над «Властелином Колец», Толкин решил вставить это стихотворение в качестве песни, пропетой Бинго (Кольценосец-хоббит, соответствующий Фродо в опубликованной книге) в трактире.
«В отчаянии Бинго начал нелепую песню, которую любил Бильбо (вероятно, он её и сочинил). Она пелась на хорошо знакомую мелодию, и компания подхватывала припев.
[Песня]
Раздались громкие аплодисменты. Бинго обладал хорошим голосом, а компания не была слишком разборчивой. Собравшиеся заставили его выпить, а потом спеть всё сначала ещё раз. Весьма воодушевлённый, Бинго вскочил на стол, и когда он повторно приступил к «Носить башмак, где надо», то пнул воздух. Вышло слишком реалистично: он потерял равновесие и упал <…>».
Кристофер Толкин комментирует: «Мой отец сочинил новый вариант этой песни, который должен был петь Бинго в «Гарцующем пони», подходящий для желаемого контекста, и <…> он находится в рукописи настоящей главы; но он всё ещё в черновом состоянии и неокончателен, и он был отброшен ещё до завершения». Строка «His boot to bear where needed» («Носить башмак, где надо»), по словам Кристофера, присутствует в том варианте песни, который его отец написал для эпизода в трактире. Тем не менее, почти сразу же Толкин принял решение заменить песню на «Кота и скрипку» и внёс соответствующие изменения в текст главы – к такому выводу приходит сын писателя («История Средиземья». Том VI. Стр. 139, 141–144).
***
«Когда он решил, что не будет, в конце концов, использовать её в этом месте, он не ввёл её во «Властелин колец» повторно сразу; в главе XI [чернового текста книги] мы увидим, что хотя визит хоббитов на место приключения Бильбо с трёмя троллями полностью присутствует, начиная с самой первой версии, песни там не было. Введена она туда лишь позже; но ранние черновики «Тролльей песни» Сэма образуют единую последовательность от варианта, предназначенного для исполнения Бинго в Бри». Одно время автор даже предполагал возможность включить песню в эпизод в Ривенделле (там, где позже окажется «Эарендель был мореход»; см. «История Средиземья». Том VI. Стр. 144, 393, 412.).
Автор включил эту песню в эпизод с окаменевшими троллями в Четвёртой фазе работы над текстом (конец 1940–1941 гг.), после некоторых колебаний, как добавляет Кристофер Толкин. Его отец подготовил три различающихся, аккуратно написанных варианта, не считая предварительных рабочих текстов. Версия, созданная для Бри, уже гораздо ближе к первому из них, чем к «Поводу башмака». Толкин уже убрал из неё отсылки к христианству, такие как «нимб» и «чёрный носил в воскресенье». «Churchyard» («кладбище у церкви») превратилось в «graveyard» (просто «кладбище»; в переводе – «И место бы ей на погосте» на замену «Ей место под крест на погосте»). «Том» превратился в «Джона», а его дядя – в «Джима» (Jim). Исход для тролля теперь совсем иной: когда Джон его пнул, тот упал и сломал себе темя, после чего герой вернулся в городок, прихрамывая, так как от удара о «каменное седалище» треснули и башмак, и палец ноги («История Средиземья». Том VII. Стр. 59–61, 66.).
Второй вариант отличается от окончательного текста тем, что тролль в нём находит останки дяди, а не только берцовую кость; он говорит, что Джон станет прекрасной заменой для дяди, а не просто угрожает запустить в путника зубы.
Третий из названных вариантов включён в основной текст черновика соответствующей главы. Строка в первой строфе, что тролль сидел «суров и голоден», была здесь исправлена на «так как мясо было трудно заполучить». Именно этот вариант Толкин записал на магнитофон в 1952 г. у Джорджа Сэйера («История Средиземья». Том VII. Стр. 59, 66.). При этом мелодия, на которую автор поёт песню, отличается от известных вариантов «Лиса», отмечают У. Хэммонд и К. Скалл.
Окончательный текст был опубликован во «Властелине колец» в 1954 г., а затем, с одним пунктуационным изменением, под названием «Каменный тролль», в «Приключениях Тома Бомбадила» (1967); в составе обеих книг он неоднократно переводился на русский язык. «Джон» в нём снова стал «Томом», а его дядю теперь зовут «Тим». Можно отметить ещё, что слово «trover», использованное для рифмы в четвёртой строфе, неожиданно подходит по смыслу, так как означает, как указывают У. Хэммонд и К. Скалл, «Предписание оплатить ущерб, причинённый кем-либо, использовавшим чужую собственность ненадлежащим образом».
Художница Полин Бэйнс, иллюстрировавшая сборник толкиновских стихотворений, поняла имя «Том» как указание на Тома Бомбадила (возможно, из-за ассоциации с «большими башмаками» персонажа, – предполагают У. Хэммонд и К. Скалл) и изобразила Бомбадила на одном из рисунков к «Каменному троллю». История песни, однако, ясно даёт понять, что герой стихотворения не является героем «Властелина колец», в контексте этого произведения, как сказал Сэм, поэма – всего лишь несуразица, «just a bit of nonsense».
В заключение стоит обратить дополнительное внимание на вынесенную в заголовок эволюцию образа тролля. Если в версии 1926 г. тролль вполне интеллигентен, совестлив, а его каменное седалище служит справедливым наказанием наглецу, то постепенно, от версии к версии, он становится всё безнравственней и опаснее.
Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
And he knew his toes could feel it.
«Том от боли орал, ну а Тролль хохотал
Над его неудачным ударом»
(перевод А. Застырца).
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.