В английском, как я не раз говорила, меня бесконечно радует его физичность и логичность. Примерный смысл многих фразовых глаголов и устойчивых выражений можно понять по их составным частям. Далеко не всегда, но более чем в половине случаев. Давайте рассмотрим примеры: - look for - искать. Известный глагол, многие его знают. А если мы разберём его на дословные составные части, получается "смотреть" и "для, ради, чтобы". Т.е. в целом фраза дословно переводится "посмотреть ради чего-то, посмотреть, чтобы". Похоже на "искать"? Да. В процессе поиска человек смотрит вокруг, чтобы найти вещь. - let's clear the air between us - давай устраним непонимание и недомолвки между нами. Опять же, разбирая фразу на части, представьте себе: два человека сходятся вместе и у них перекрашиваются лица, как будто в воздухе чем-то неприятным запахло. Почему? Они недовольны друг другом и это заметно. Если clear the air, очистить воздух, лица разгладятся, жизнь и отношения наладятся.
⠀
Придумайте собственную ло