Не так уж мало слов попало в разговорный русский язык из специфических морских терминов.
Сейчас расскажу о некоторых из них, о самых интересных.
- "Аврал" - в этом слове уже почти не признать английское "over all", как называли срочную работу, в которой должен был быть задействован весь экипаж судна. Что-то вроде "свистать всех наверх", если найти нашу интерпретацию.
- "Абордаж" - ну, тут типичное французское окончание, редкость для морского термина. Слово "abordage" происходит от глагола "aborder", что значит "приниматься за что-то, приступать, атаковать". В корне явственно видно слово "bord", о нём сейчас и поговорим.
- "Борт" - заимствовано из голландского "boord" или немецкого "Bord". А во французском оно такое же, просто потому что оно не латинское, не галльское (то есть не кельтское), а франкское - то есть германское. Мы же помним, что франки - это германцы? Хе-хе.
- "Авангард" - от французского "avant-garde", что означает "передовой отряд", так называли корабли, стоящие во главе боевой группы. А "арьергард" - от "arrière-garde", наоборот, замыкающие.
- "Вахта" - происходит от немецкого "Wacht", который родственен английскому "wake" ("просыпаться, бодрствовать").
- "Гальюн". Ооо, у этого слова действительно есть история. Для лучшего его понимания необходимо узнать, что "гальюном" называли уборную именно в носовой части судна. Происходит оно от голландского "galjoen", который как и норвежский "gallion" происходит от испанского "galeón". И если в испанском и голландском это просто "галеон", то есть корабль такой, то в норвежском это ещё и "нос корабля", любого. А у нас вот ещё конкретнее получилось. Но и это ещё не всё. Сам галеон происходит от слова "галера". А галера - от греческого γαλεός [galeos], что значит "акула".
- "Палуба" - а вот это слово наше, родное. От слова "луб". То есть так называли настил, сделанный из луба, видимо, ещё на древнерусских кораблях.
- "Руль" - из голландского "roer", и первое время звучал у нас как "рур". А потом произошла диссимиляция.
- "Компас" - тоже германское заимствование, видимо, из немецкого "Kompass". Но вот туда он попал из романских языков, где означает "циркуль". Значение поменялось по сходству ножки циркуля и стрелки компаса.
- "Корма" - есть вероятность, что мы нашли ещё одно исконное слово. Возможно, оно происходит от глагола "корнать", и означало усечённый конец корабля.
- "Матрос" - этимология этого слова даже несколько пикантна. Оно происходит от французского "matelot", которое происходит от голландского "mattenoot", что переводится как "товарищ по койке".
- "Юнга" - от голландского "jongen" ("мальчик"), родственно нашему слову "юный".
- "Полундра" - этот выкрик происходит из голландского "val onder", что значит "падать вниз". Наш аналог - "всем лежать!".
- "Гак" - от голландского "haak", так назывался железный крюк на конце каната. То есть "с гаком" значит "вот столько, и ещё чуть-чуть", потому что этот крюк добавлял длины канату.
Слов, конечно, намного больше, но я выбрала те, про которые можно что-нибудь рассказать, а не просто "вот слово, а вот такое оно в голландском (спойлер: такое же)".