Подозреваю - из-за приблизительного перевода первоисточников. Например, открытые вопросы - что это? Кто их открыл и зачем? - Эээ, ааа… Вот именно - из названия непонятно. А если так - не открытые, а "открывающие", то бишь стимулирующие собеседника к развернутому подробному ответу? Например: - Какие у вас потребности в бензинах, дизтопливе, печном топливе, битумах, мазутах, маслах и пластиках? - Какие объемы обычно берете? - Какая срочность заказа? Когда нужно? - Вы - крупная сеть АЗС, мы в тройке самых крупных частных нефтетрейдеров. Хотелось бы поставить вопрос ребром - как начать с вами работать? Какие первые шаги нужны для начала сотрудничества? Так понятнее? - Да, точно, теперь понятно. Продолжим логику - не закрытые, а "закрывающие", то есть вопросы, предполагающие только ответ «да или нет»: - У меня верная информация: вы – сеть АЗС (завод, крупный агрокомплекс) и закупаете нефтепродукты? - Вы ведь закупаете нефтепродукты? От машины, от вагона – ваши объемы? - верно я понимаю, чт