Если ваш собеседник ни с того ни с сего несёт что-то про бекон, сыр или бобы, это не не значит, что он рехнулся. Возможно, он использует идиому, с которой вы ещё не знакомы. Попробуем это исправить.
One's cup of tea
Your cup of tea — это не только «твоя чашка чая», но и «то, что тебе по душе». Выражение используется для обозначения того, в чём вы хороши или что вас очень интересует.
Так можно сказать, например, о типаже человека.
Oh, my God, he is totally my cup of tea!
Хотя чаще это выражение используется по отношению к неодушевленным предметам.
Maths is not my cup of tea.
— Do you want to watch football?
— It's not really my cup of tea.
To bring home the bacon
Нет, это не о том, что кто-то тащит в дом бекон. В русском языке есть «гастрономическое» выражение с похожим смыслом — «зарабатывать на хлеб с маслом». В английской фразе бекон олицетворяет деньги. Используется в отношении человека, кто зарабатывает больше остальных в семье или отношениях.
Например, парень сидит дома весь день, а его девушка ходит на работу и кормит их. Провожая её, он может сказать:
See you, honey, bring home the bacon!
Это шуточное выражение не используется в серьёзном смысле.
That's nuts! / that's bananas!
А эти идиомы мы переводим как «это безумие!» или «это дурдом!». Орехи и бананы англичане вспоминают, когда сталкиваются с какой-то уму непостижимой ситуацией.
— Oh, my God! She is in love with her brother?!
— That is nuts! That's bananas! Or it's just Game of Thrones.
The big cheese
Это выражение на русский мы можем перевести как «большая шишка». Большим сыром в английском языке называют начальника. Конечно же, в шутливой манере и чаще всего за глаза.
Oh, I've got a meeting with the Big Cheese at work!
To have a lot on one's plate
To have a lot on your plate — это выражение не только про изобилие яств на вашей тарелке, но и обозначает «иметь много проблем». Эту идиому используют в ситуациях, когда у человека много обязанностей, забот полон рот и совсем нет свободного времени.
My wife left me, my dog died, and I lost my job – I have to find another job! I have a lot on my plate at the moment.
Также так говорят, когда надо о многом подумать, в голове куча мыслей.
It's a difficult time for me because of all of these things… I have a lot on my plate.
Apple polisher
Полировщиком яблок называют подхалима. Например, в школе часто попадается ученик, который пытается услужить учителю.
— What can I do for you, teacher?
— Don’t be the apple polisher.
Помните, в фильмах часто показывают, как кто-то натирает яблоко об одежду перед тем, как откусить? Так вот apple polisher протрёт яблоко и отдаст его кому-нибудь, чтобы выслужиться.
To butter someone up
В русском языке есть синонимичный глагол — «умасливать». По смыслу это то же самое, что и подхалимничать.
Обратите внимание: apple polisher — это существительное, а to butter up — фразовый глагол.
— Why are you complimenting the boss so much?
— Well, I'm trying to butter him up because I want more money.
Smell/seem fishy
Эту идиому на русский переводим как «казаться подозрительным».
Например, молодой врач в частной клинике планирует лечить вас по своему авторскому гомеопатически-остеопатическому методу и утверждает, что имеет медицинское образование. Даже диплом показывает. Вот только вас смущает название и статус выдавшего этот диплом вуза. Вы можете сказать:
Hmm, that diploma smells a bit fishy.
Да и сам доктор не внушает вам доверия.
Hmm, this guy seems fishy. I don't trust him.
To have a bun in the oven
Дословный перевод — «иметь булочку в духовке». Но если вы слышите это выражение в отношении женщины, то речь не о её кулинарных занятиях. Эта идиома переводится как «быть беременной».
— Oh, my God! Did you hear about Jannelle?
— Yeah, she's got a bun in the oven.
Cheesy
Это не только «сырный», но и «низкосортный». Часто используется для описания того, что кто-то говорит. Например, вспомним популярный мужской подкат.
— Hey, did that hurt?
— What?
— When you fell from heaven! 'Cause you're an angel!
— So cheesy!
To spill the beans
Если переводить дословно, то это «рассыпать бобы». За бобами в этой идиоме скрывается какая-либо секретная информация. To spill the beans — это «выдать секрет».
Представьте, что за вами охотится мафия, потому что у вас есть какая-то важная информация. К сожалению, вы попали в руки злодеев, а один из мафиози решительно заявляет, что заставит вас расколоться:
My friend, we will make you spill the beans!
Bite off more than one can chew
Это выражение переводиться как «откусить больше, чем можешь прожевать». Речь, конечно же, не о гастрономической жадности.
Представим, что некий apple polisher нахватал кучу дел, чтобы butter up своё начальство, а в итоге не справился. Он вынужден признать, что взвалил на себя непосильную ношу:
I have bitten off more than I can chew.
To walk on eggshells
Дословный перевод — «ходить по яичной скорлупе». Что означает эта идиома? В общении с некоторыми людьми нужно быть очень осторожным. Если скажете или сделаете что-то не то, ваш собеседник может взбеситься. Его нервы такие же хрупкие, как яичная скорлупа. Приходится максимально деликатничать.
Представьте, что ваш начальник постоянно не в духе. Он злится по любому поводу, поэтому вам приходится в общении с ним вести себя предельно аккуратно. В разговоре с друзьями вы можете сказать:
I have to walk on eggshells around him.
Эта статья написана на основе трёх видеопазлов на Puzzle English.
Видеопазлы — это упражнения для увеличения словарного запаса и тренировки понимания английского на слух. Вы учите язык с помощью отрывков из фильмов и сериалов, ТВ-шоу, интервью, образовательных передач и обучающих роликов, музыкальных клипов. Смотрите видео, а затем собираете услышанные фразы из пазликов-слов. Это не только полезно, но и увлекательно.
По промокоду ZEN_TASK вы получаете бесплатный доступ к разделу «Задания» на сайте Puzzle English. Туда как раз и входят видеопазлы. Занимайтесь бесплатно целый месяц! При переходе по ссылке промокод применится автоматически.
Читайте также:
7 английских идиом, которые появились благодаря Шекспиру
5 популярных разговорных выражений
3 распространённые ошибки, которые допускают носители английского языка