Найти тему
Puzzle English

Английские идиомы и еда: 13 «гастрономических» выражений

Если ваш собеседник ни с того ни с сего несёт что-то про бекон, сыр или бобы, это не не значит, что он рехнулся. Возможно, он использует идиому, с которой вы ещё не знакомы. Попробуем это исправить.

One's cup of tea

Your cup of tea — это не только «твоя чашка чая», но и «то, что тебе по душе». Выражение используется для обозначения того, в чём вы хороши или что вас очень интересует.

Так можно сказать, например, о типаже человека.

Oh, my God, he is totally my cup of tea!

Хотя чаще это выражение используется по отношению к неодушевленным предметам.

Maths is not my cup of tea.

— Do you want to watch football?

— It's not really my cup of tea.

To bring home the bacon

Нет, это не о том, что кто-то тащит в дом бекон. В русском языке есть «гастрономическое» выражение с похожим смыслом — «зарабатывать на хлеб с маслом». В английской фразе бекон олицетворяет деньги. Используется в отношении человека, кто зарабатывает больше остальных в семье или отношениях.

Например, парень сидит дома весь день, а его девушка ходит на работу и кормит их. Провожая её, он может сказать:

See you, honey, bring home the bacon!

Это шуточное выражение не используется в серьёзном смысле.

That's nuts! / that's bananas!

А эти идиомы мы переводим как «это безумие!» или «это дурдом!». Орехи и бананы англичане вспоминают, когда сталкиваются с какой-то уму непостижимой ситуацией.

— Oh, my God! She is in love with her brother?!

— That is nuts! That's bananas! Or it's just Game of Thrones.

The big cheese

Это выражение на русский мы можем перевести как «большая шишка». Большим сыром в английском языке называют начальника. Конечно же, в шутливой манере и чаще всего за глаза.

Oh, I've got a meeting with the Big Cheese at work!

To have a lot on one's plate

To have a lot on your plate — это выражение не только про изобилие яств на вашей тарелке, но и обозначает «иметь много проблем». Эту идиому используют в ситуациях, когда у человека много обязанностей, забот полон рот и совсем нет свободного времени.

My wife left me, my dog died, and I lost my job – I have to find another job! I have a lot on my plate at the moment.

Также так говорят, когда надо о многом подумать, в голове куча мыслей.

It's a difficult time for me because of all of these things… I have a lot on my plate.

Apple polisher

Полировщиком яблок называют подхалима. Например, в школе часто попадается ученик, который пытается услужить учителю.

— What can I do for you, teacher?

— Don’t be the apple polisher.

Помните, в фильмах часто показывают, как кто-то натирает яблоко об одежду перед тем, как откусить? Так вот apple polisher протрёт яблоко и отдаст его кому-нибудь, чтобы выслужиться.

To butter someone up

В русском языке есть синонимичный глагол — «умасливать». По смыслу это то же самое, что и подхалимничать.

Обратите внимание: apple polisher — это существительное, а to butter up — фразовый глагол.

— Why are you complimenting the boss so much?

— Well, I'm trying to butter him up because I want more money.

Smell/seem fishy

Эту идиому на русский переводим как «казаться подозрительным».

Например, молодой врач в частной клинике планирует лечить вас по своему авторскому гомеопатически-остеопатическому методу и утверждает, что имеет медицинское образование. Даже диплом показывает. Вот только вас смущает название и статус выдавшего этот диплом вуза. Вы можете сказать:

Hmm, that diploma smells a bit fishy.

Да и сам доктор не внушает вам доверия.

Hmm, this guy seems fishy. I don't trust him.

To have a bun in the oven

Дословный перевод — «иметь булочку в духовке». Но если вы слышите это выражение в отношении женщины, то речь не о её кулинарных занятиях. Эта идиома переводится как «быть беременной».

— Oh, my God! Did you hear about Jannelle?

— Yeah, she's got a bun in the oven.

Cheesy

Это не только «сырный», но и «низкосортный». Часто используется для описания того, что кто-то говорит. Например, вспомним популярный мужской подкат.

— Hey, did that hurt?

— What?

— When you fell from heaven! 'Cause you're an angel!

— So cheesy!

To spill the beans

Если переводить дословно, то это «рассыпать бобы». За бобами в этой идиоме скрывается какая-либо секретная информация. To spill the beans — это «выдать секрет».

Представьте, что за вами охотится мафия, потому что у вас есть какая-то важная информация. К сожалению, вы попали в руки злодеев, а один из мафиози решительно заявляет, что заставит вас расколоться:

My friend, we will make you spill the beans!

Bite off more than one can chew

Это выражение переводиться как «откусить больше, чем можешь прожевать». Речь, конечно же, не о гастрономической жадности.

Представим, что некий apple polisher нахватал кучу дел, чтобы butter up своё начальство, а в итоге не справился. Он вынужден признать, что взвалил на себя непосильную ношу:

I have bitten off more than I can chew.

To walk on eggshells

Дословный перевод — «ходить по яичной скорлупе». Что означает эта идиома? В общении с некоторыми людьми нужно быть очень осторожным. Если скажете или сделаете что-то не то, ваш собеседник может взбеситься. Его нервы такие же хрупкие, как яичная скорлупа. Приходится максимально деликатничать.

Представьте, что ваш начальник постоянно не в духе. Он злится по любому поводу, поэтому вам приходится в общении с ним вести себя предельно аккуратно. В разговоре с друзьями вы можете сказать:

I have to walk on eggshells around him.

Эта статья написана на основе трёх видеопазлов на Puzzle English.

Видеопазлы — это упражнения для увеличения словарного запаса и тренировки понимания английского на слух. Вы учите язык с помощью отрывков из фильмов и сериалов, ТВ-шоу, интервью, образовательных передач и обучающих роликов, музыкальных клипов. Смотрите видео, а затем собираете услышанные фразы из пазликов-слов. Это не только полезно, но и увлекательно.

По промокоду ZEN_TASK вы получаете бесплатный доступ к разделу «Задания» на сайте Puzzle English. Туда как раз и входят видеопазлы. Занимайтесь бесплатно целый месяц! При переходе по ссылке промокод применится автоматически.

Читайте также:

7 английских идиом, которые появились благодаря Шекспиру

5 популярных разговорных выражений

3 распространённые ошибки, которые допускают носители английского языка