Русский перевод: "Неловкий вечер" (пер. Ксения Новикова) Когда обозревательница The Irish Times сравнила Рейневелд (я опираюсь на интернеты в вопросе русского правописания фамилии, сразу пардон) с Отессой Мошфег, я глубоко задумалась, почему я прочитала уже треть книги и о Мошфег не вспомнила ни разу. Параллель, проводимая на уровне любви к шок-контенту, не выдерживает критики – Мошфег в сравнении с Рейневелд добрая фея. Более того, у Рейневелд категорически нет черного юмора и вообще нет юмора (возможно, это я basic, но мне кажется, что унылую и неироничную книгу о страданиях можно написать минут за пятнадцать, а найти в том самом бесконечном дискомфорте смешное – нет, не шуточки, не самоуничижение, а смешное в чистом виде – гораздо тяжелее). Поэтому единственное возможное сравнение, которое мне пришло в голову, было другим: готовя статью о Мошфег, я начиталась всяких ее интервью, в том числе то самое скандальное, где она сказала, что «Эйлин» сконструировала специально под условную пр
Marieke Lucas Rijneveld, The Discomfort of Evening (2018)
14 июня 202214 июн 2022
4
3 мин