Найти тему
Aella

Признак Оперы: две версии одного мюзикла и роман, который хуже обеих

Да, в названии опечатка. Но думаю, в контексте "Призрака Оперы" она имеет большой смысл, потому что главное здесь - именно опера. Музыка. Голоса. А еще театральная условность не только на сцене, но и в гримерной, на крыше, на кладбище и так далее.

Если рассматривать известные мне версии в хронологическом порядке, то будет так:

1) Роман Гастона Леру "Призрак Оперы" (условно 1909-1910 год, целиком он был издан позже).

2) Мюзикл на английском (точнее - фильм 2004 года по мюзиклу Ллойда-Уэббера).

3) Мюзикл на немецком (постановка 2006 года, которая интересна лично мне другим языком, другими актерами и некоторыми визуальными детальками).

Если же рассматривать версии в порядке ознакомления...

Конечно, первым был фильм 2004 года. И он был настолько прекрасен примерно всем (картинкой, голосами, текстами, самой музыкой), что я находила разные версии субтитров, чтобы переводить для себя некоторые моменты с сохранением... мм, даже не смысла, атмосферности. Сколько же раз я этот фильм пересматривала? Раз десять? Точно помню, что пыталась выучить знаменитую арию Призрака и Кристины, чтобы петь её самой) И арию Кристины на кладбище тоже пыталась учить, она менее известна, но восхитительна.

Узнав, что у фильма-мюзикла, оказывается, есть первоисточник, я полезла гуглить. И, нагуглив роман Гастона Леру, полезла читать. Зря) Вот честно - зря. По двум причинам:

1) Акценты расставлены несколько иначе. Если в постановках Призрак - мужчина при всех своих шрамах/изуродованности/маске визуально интересный, то в романе это совсем другой тип. И другое отношение к нему Кристины. В постановках есть место некоторой двусмысленности, и страх, и влечение, в романе Кристина Призрака только боится. Он злодей, точка.

Кстати, подобная же тенденция наблюдается у Дракулы, из однозначного чудовища он постепенно становится неоднозначным или вовсе не чудовищем. Невольно вспоминается старый слэшный фанфик-кроссовер с Дракулой и Призраком, что уж там)

Еще немного о злодеях. По мюзиклу никак не сказала бы, что могу симпатизировать оперной примадонне Карлотте, а по книге она весьма интересна. В отличие от Кристины. Опять же, в последней весьма явно угадывается оригинальная стокеровская Мина и давайте будем честны - это не тип примадонны (разве что в церковно-приходской школе). Если в мюзикле не понимаешь, почему руководство театра так сопротивляется замене Карлотты на Кристину (красивыми и эффектными могут быть обе, голос у Кристины лучше, характер тоже), то в книге начинаешь все-таки понимать. Карлотта объективно хороша и как бы... с какой вообще стати ей уходить ради девушки, которая ей явно уступает?

Так что после этого на события мюзикла смотришь другими глазами.

2) Сам роман читается тяжело. Я тут уже не раз помянула стокеровского "Дракулу" - впечатление похожее, но там было легче за счет минимума технических деталей) Здесь их много. Много подвалов, много механизмов. Технарям может быть и интересно, но я вот как-то совсем не про это. Да и основных плюсов мюзикла - музыки, картинки - книга, конечно, не дает. "Призрака Оперы" стоит именно смотреть и слушать, но вот читать - только ради расширения общего кругозора. И Карлотты)

Теперь мюзикл на немецком. Спасибо все той же моей подписчице с весьма подходящим к исторической тематике ником, которая мне эту версию мюзикла скинула. Я давно хотела посмотреть - Уве Крёгер же) Посмотрела.

Нового туда внесли достаточно мало и очень спорный вопрос, хорошо это или нет. Немецкий язык все-таки от английского отличается и местами прям заметно, что переводчики попытались "впихнуть невпихуемое". Особенно заметно на той самой знаменитой арии, кстати. Прям слышишь, как безупречная дикция Уве, который обычно прекрасно справляется даже с очень... мм, немелодичными словами (это уже четвертый мюзикл с ним, который я слушала, есть с чем сравнить) подвергается серьезному испытанию. А все потому, что строки в оригинальной арии "The Phantom of the Opera" - сравнительно короткие, а немецкий язык - сравнительно длинный. И как это передать, чтобы и мелодия не пострадала (поклонники же не простят, если переделать), и смысл...

В этом плане низкий поклон, что все-таки смогли. Но и голос Уве тоже жалко, любовные арии - самая его тема, а тут раскрыться по объективным причинам не очень получилось. Хотя это компенсируется местами, где строки в либретто все же подлиннее. Вот здесь все прекрасно, проблем с адаптацией текста не слышно.

Немного о картинке. Приятным сюрпризом стало то, что Кристина перестала косплеить императрицу Сисси со звездами в волосах и начала косплеить, кого надо по тексту роли.

Это как-то логически связало у меня в голове сцену репетиции, уход Карлотты и выступление Кристины. Правда, об аутентичности костюма можно поспорить - но театр же) Все логичнее, чем когда действие оперы происходит в Карфагене, а на сцену выходит солистка в очень таком... узнаваемом аристократически-европейском виде. Теоретически события мюзикла разворачиваются в Париже 1881 года, императрица Елизавета Баварская вполне еще жива, её знаменитый портрет уже написан...

Пожалуй, это был бы политический скандал)

Кстати, в этом контексте забавно, что версия немецкая. С Уве, который исполнял одну из главных ролей в мюзикле, собственно, про Елизавету Баварскую. Кажется, я догадываюсь, кто с большим возмущением переодевал Кристину)

Шучу.

Почти во всем остальном картинка мюзикла настолько приближена к фильму, насколько это позволяет театральная сцена. И тут специфика такова, что позволяет она много. Актеров подобрали похожих (не один в один, конечно, но образы это компенсируют), арии... Вообще мне бы хотелось найти где-нибудь подстрочный перевод с немецкого, что понять нюансы. Нюансов там наверняка вагон.

Но пока остановимся на том, что есть.

Выводы?

Для неискушенного зрителя фильм 2004 года прекрасен. Цепляет и завораживает. Все остальное - покопаться, когда вы уже заворожены)

Ваша Аэлла.

#призрак оперы #мюзикл #история #музыка #театр #личное мнение #мюзиклы #историческое кино #немецкая музыка #книги

Мюзиклы
8721 интересуется