Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

День литературного русского языка

6 июня традиционно отмечается День русского языка. Дата 6 июня приурочена ко дню рождения великого русского поэта и писателя, который считается основоположником литературного русского языка – Александра Сергеевича Пушкина. А знаете ли Вы, что А.С. Пушкин был также гениальным переводчиком? Он прекрасно владел французским языком. А кроме него переводил еще с 15 других языков! Английский, итальянский, испанский, немецкий, латинский, украинский, сербский, польский, арабский и т.д. Среди его известных сказ много вольных переводов с доработками и изменениями. Например, сюжеты «Сказки о рыбаке и рыбке», а также «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях» взяты из сборника братьев Гримм. «Сказка о золотом петушке» основана на «Легенде об арабском астрологе» американского писателя Вашингтона Ирвинга. «Пир во время чумы» – перевод с добавлениями поэмы «The City of the Plague» британского писателя и поэта Дж. Уилсона. А одно из знаменитейших его стихотворений – «Я памятник себе воздвиг нерукотвор

6 июня традиционно отмечается День русского языка. Дата 6 июня приурочена ко дню рождения великого русского поэта и писателя, который считается основоположником литературного русского языка – Александра Сергеевича Пушкина.

А знаете ли Вы, что А.С. Пушкин был также гениальным переводчиком? Он прекрасно владел французским языком. А кроме него переводил еще с 15 других языков! Английский, итальянский, испанский, немецкий, латинский, украинский, сербский, польский, арабский и т.д.

Среди его известных сказ много вольных переводов с доработками и изменениями. Например, сюжеты «Сказки о рыбаке и рыбке», а также «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях» взяты из сборника братьев Гримм. «Сказка о золотом петушке» основана на «Легенде об арабском астрологе» американского писателя Вашингтона Ирвинга. «Пир во время чумы» – перевод с добавлениями поэмы «The City of the Plague» британского писателя и поэта Дж. Уилсона. А одно из знаменитейших его стихотворений – «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» - также вольный перевод с латинского оды Горация «Exegi monumentum aere perennius…», которая в дальнейшем была переведена также М.Ю. Лермонтовым.

У А.С. Пушкина была своя точка зрения на перевод художественных произведений. Он считал, самое главное – это передать художественный эффект, который произведение оказывает на читателя. Для этого очень важно воспроизводить стилистические особенности оригинала, его дух, художественный замысел. А это, по его мнению, могут сделать только творческие личности – писатели и поэты – для которых язык не просто средство заработка, но смысл всей жизни. Обычных же переводчиков, делавших переводы для публикаций за деньги, он называл «почтовыми лошадьми просвещения».

С уважением, бюро переводов «ЕКА-Переводчик»

--------------------------------------------
Связаться с нами:
https://taplink.cc/ekaperevodchik
--------------------------------------------

📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail:
eka-perevod4ik@yandex.ru
📍
www.eka-perevodchik.ru
📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
🤝 Всегда Вам рады!