Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза.
Оцените вот эти слова, пришедшие из английского языка в русский:
саммит – встреча высокопоставленных лиц, встреча на высшем уровне
брифинг – пресс-конференция для журналистов, ограниченная по времени
хитч-хайкинг – путешествие на попутных автомобилях, автостопом
эйчар – специалист по кадрам
ритейл – розничная торговля
Придание определенного смыслового оттенка одному и тому же понятию.
Заимствованные слова в русском языке из английского нередко используются, когда говорящий хочет выразить определенное отношение к происходящему или особенности процесса либо события.
пати – веселая вечеринка, на которой собирается много молодых людей
шоппинг – не просто посещение одного магазина, а долгий поход за покупками
бренд – марка или производитель товара, особенно популярного у покупателей
Необходимость в специализации ряда терминов либо понятий.
Заимствование английских слов в русском языке нередко встречается в технической, научной и деловой лексике – зачастую они делают речь более краткой и емкой, позволяют донести информацию с высокой точностью.
байпас – резервный путь для обеспечения постоянного функционирования системы (в трубопроводах, двигателях, электронных приборах)
коллапс - процесс разрушения какой либо структуры, нарушение привычного порядка
регенерация – восстановление
Потребность в обозначении нового предмета или явления в языке – возможно, также заимствованное из англоговорящих стран.
Здесь объяснения излишни – достаточно взглянуть на примеры английских слов в русском языке, описывающих возникшие совсем недавно увлечения или тенденции.
рафтинг – сплав на надувных лодках по горным рекам
селфи – фотографирование самого себя
гуглить – искать что-либо через поисковую интернет-систему Google
«Просто потому, что это круто».
Когда какое-то явление входит в моду, подростки и молодые люди с радостью обогащают свою лексику словами, которые и обозначают те самые явления. Сегодня их список становится все шире, а сами слова нередко подвергаются изменениям в соответствии с русской грамматикой и морфологией.
блог – онлайн-дневник
хэнд-мейд – сделанный вручную
шеймить – обвинять в чем-либо, клеймить позором
сникерсы – кроссовки
фидбэк – отзыв, обратная связь
Очевидно, что подобного заимствования сегодня не избежать. Английские слова, вошедшие в русский язык, обогащают его, делают речь более разнообразной и позволяют самому языку жить, развиваться и сохранять актуальность в соответствии с сегодняшними реалиями