Найти тему

Обозначение определенного процесса или явления одним словом.

Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза.

Оцените вот эти слова, пришедшие из английского языка в русский:

саммит – встреча высокопоставленных лиц, встреча на высшем уровне

брифинг – пресс-конференция для журналистов, ограниченная по времени

хитч-хайкинг – путешествие на попутных автомобилях, автостопом

эйчар – специалист по кадрам

ритейл – розничная торговля

Придание определенного смыслового оттенка одному и тому же понятию.

Заимствованные слова в русском языке из английского нередко используются, когда говорящий хочет выразить определенное отношение к происходящему или особенности процесса либо события.

пати – веселая вечеринка, на которой собирается много молодых людей

шоппинг – не просто посещение одного магазина, а долгий поход за покупками

бренд – марка или производитель товара, особенно популярного у покупателей

Необходимость в специализации ряда терминов либо понятий.

Заимствование английских слов в русском языке нередко встречается в технической, научной и деловой лексике – зачастую они делают речь более краткой и емкой, позволяют донести информацию с высокой точностью.

байпас – резервный путь для обеспечения постоянного функционирования системы (в трубопроводах, двигателях, электронных приборах)

коллапс - процесс разрушения какой либо структуры, нарушение привычного порядка

регенерация – восстановление

Потребность в обозначении нового предмета или явления в языке – возможно, также заимствованное из англоговорящих стран.

Здесь объяснения излишни – достаточно взглянуть на примеры английских слов в русском языке, описывающих возникшие совсем недавно увлечения или тенденции.

рафтинг – сплав на надувных лодках по горным рекам

селфи – фотографирование самого себя

гуглить – искать что-либо через поисковую интернет-систему Google

«Просто потому, что это круто».

Когда какое-то явление входит в моду, подростки и молодые люди с радостью обогащают свою лексику словами, которые и обозначают те самые явления. Сегодня их список становится все шире, а сами слова нередко подвергаются изменениям в соответствии с русской грамматикой и морфологией.

блог – онлайн-дневник

хэнд-мейд – сделанный вручную

шеймить – обвинять в чем-либо, клеймить позором

сникерсы – кроссовки

фидбэк – отзыв, обратная связь

Очевидно, что подобного заимствования сегодня не избежать. Английские слова, вошедшие в русский язык, обогащают его, делают речь более разнообразной и позволяют самому языку жить, развиваться и сохранять актуальность в соответствии с сегодняшними реалиями