На занятиях со студентами я давно заметила, что стандартные методы, типа выписать незнакомые слова и выучить их, уже не работают давно.
Может, потому что люди сами уже много раз пробовали так учить язык, может, потому что уже ходили к репетиторам и поняли, насколько это скучно и неинтересно. А если нашему мозгу не интересно, он не будет принимать ненужную информацию.
Поэтому как на уроках, так и в соцсетях я стараюсь помогать вам учить английский язык через интересные форматы.
LOST - Остаться в живых
Название знаменитого сериал "Остаться в живых", который увидел свет в 2004 году перевели неверно.
Сериал перевели отталкиваясь от эфирной сетки первого канала. Это связано с популярным в то время телешоу "Последний герой", что бы у зрителя возникли прямые ассоциации и рейтинг пополз вверх.
Варианты перевода: Пропавшие без вести, Заблудшие души, Сгинувшие, Потерянные.
FAMILY GUY - Гриффины
Мультсериал "Гриффины" в оригинале называется "Family Guy". Переведён сериал так, что бы быть похожим на "Симпсонов".
Варианты перевода: Семейный парень
BREAKING BAD - Во все тяжкие
Braking bad — американский фразеологизм, означает "идти против системы, действовать деструктивно, скандалить с властью". Это состояние человека, когда жизнь заставляет "переступить черту".
Варианты перевода: Переступить черту, Дошедший до предела, Против системы.
HANGOVER - Мальчишник в Вегасе
История происхождения такого перевода неизвестна.
Варианты перевода: Похмелье
Hotel Transilvania - Монстры на каникулах
Переводчики воспользовались удачной датой прокат. Мультфильм вышел в кинотеатрах как раз в начале осенних каникул (25 октября 2012). По счастливой случайности вторая (22 октября 2015) и третья (12 июля 2018) части тоже вышли в неучебное время.
Варианты перевода: Отель Трансильвания
А какие ошибки и неточности в переводе фильмов/названий книг и т.д. встречали вы? Поделитесь в комментариях своими наблюдениями