Найти тему

Примеры фильмов с ошибками в переводе названий с английского на русский язык

Оглавление

На занятиях со студентами я давно заметила, что стандартные методы, типа выписать незнакомые слова и выучить их, уже не работают давно.

Может, потому что люди сами уже много раз пробовали так учить язык, может, потому что уже ходили к репетиторам и поняли, насколько это скучно и неинтересно. А если нашему мозгу не интересно, он не будет принимать ненужную информацию.

Поэтому как на уроках, так и в соцсетях я стараюсь помогать вам учить английский язык через интересные форматы.

LOST - Остаться в живых


Название знаменитого сериал "Остаться в живых", который увидел свет в 2004 году перевели неверно.

Сериал перевели отталкиваясь от эфирной сетки первого канала. Это связано с популярным в то время телешоу "Последний герой", что бы у зрителя возникли прямые ассоциации и рейтинг пополз вверх.

Варианты перевода: Пропавшие без вести, Заблудшие души, Сгинувшие, Потерянные.

FAMILY GUY - Гриффины


Мультсериал "Гриффины" в оригинале называется "Family Guy". Переведён сериал так, что бы быть похожим на "Симпсонов".

Варианты перевода: Семейный парень

-2

BREAKING BAD - Во все тяжкие


Braking bad — американский фразеологизм, означает "идти против системы, действовать деструктивно, скандалить с властью". Это состояние человека, когда жизнь заставляет "переступить черту".

Варианты перевода: Переступить черту, Дошедший до предела, Против системы.

-3

HANGOVER - Мальчишник в Вегасе


История происхождения такого перевода неизвестна.

Варианты перевода: Похмелье

-4

Hotel Transilvania - Монстры на каникулах


Переводчики воспользовались удачной датой прокат. Мультфильм вышел в кинотеатрах как раз в начале осенних каникул (25 октября 2012). По счастливой случайности вторая (22 октября 2015) и третья (12 июля 2018) части тоже вышли в неучебное время.

Варианты перевода: Отель Трансильвания

-5

А какие ошибки и неточности в переводе фильмов/названий книг и т.д. встречали вы? Поделитесь в комментариях своими наблюдениями