Стоит начать разговор о происхождении английского языка из русского, и можно видеть отчётливое недоверие слушателя. Пока – так. «В своём ли уме собеседник мой?», - так примерно начинает соображать человек, не желая брать на веру то, что кажется ему невозможным. Вот и сейчас речь пойдёт о прямой смысловой связи названий европейских валют с российским рублём и русскими мерами веса. «Фунт стерлингов» и «рубль», к примеру, - возможно ли тут что-то родственное? Это кажется «несваримым» для неподготовленного человека…
Да-да, возможно, будет тяжеловато. В официальных источниках об этом – ни слова. В таком случае, предлагаю лёгкую «разминку».
Есть в английском слова, связь которых с русским языком не требует никаких доказательств вообще. Они звучат и пишутся почти одинаково. Так разомнём своё недоверие! Пусть немного «размякнет»…
Таково русское слово «стремнина» (стремительный поток), которое на английском будет stream (просто течение или поток, струя). Случайна ли такая странность? Она же, странность, продолжает звучать и в слове «mainstream» (главное течение, основная «струя»). Рассмотрим стрем- и stream, не читая, просто разглядываем, словно картинку. Похоже? – конечно, с минимальным расхождением, что на глаз, что на слух!
Кто у кого взял-позаимствовал, - «вот в чём вопрос»! «Официально», разумеется, происхождение английского слова (этимология) освещается так:
- «Происходит от прагерманской формы *straumaz «течь», от которой в числе прочего произошли: др.-саксонское strom, др.-скандинавское straumr, датское strøm, шведское ström, норвежское straum, др.-фризское stram, нидерландское stroom, др.-в.-немецкое stroum, немецкое Strom».
Русского «стрем-» в этом списке нет, оно не упомянуто. Отмечу: просто потому, что «официально» его и «не должно быть». Дескать, русские это потом, как обычно, заимствовали. Откуда? – да вон, смотри выше, там пол-Европы упомянуто, есть выбор!
Ну, и чему верить? Своим глазам и ушам, или «официальным» данным? Отмечу лишь, как важное: так уж не доверять своим глазам и ушам в данном случае не стоит, ой как не стоит…
Вот ещё хорошее разминочное упражнение, - русская «редиска» и его английский аналог radish. Выпишем так, как сопоставляет слова А. Н. Драгункин, дабы рассмотреть получше:
Р Е Д И С К - А
R A D I S H - (a)
Что видим, глазами-то нетолерантными? Важные, интересные вещи! Замена первой же гласной, это так, мелочи. А вот то, что в согласии с законом Гримма-Вернера звонкая «к» приглушена до «h» и утрачено окончание, - «это другое», как бурчат наши не партнёры за железным занавесом. Напомню, так происходит в языке, который заимствовал чужое слово! По этим лингвистическим признакам слово двигалось от нас к ним! Однако, наша «официальная» научная (и очень либеральная) мысль подыгрывает здесь нашим «друзьям», - в наши ворота:
- «Реди́с. Заимствование из французского, где radis — «редиска» восходит к латинскому radix — «корень».
Источник авторитетный: онлайн-словарь русского языка Г. А. Крылова. Можно привести ещё пару-тройку таких же источников с той же информацией.
Так чему верить? Глазам, видящим детальные особенности конструкции слов, которые наводят на определённые мысли? Или всё же принятому в науке мнению, вообще никак не раскрывающему детали трансформации латинского radix во французский radis? Почему тогда ещё и не в radius (палочка, спица, луч)? Относительно последнего, кстати, пишут «этимология неясна». «Без русского, - да!», - ухмыльнулся бы А. Н. Драгункин. Но, мы сейчас говорим о другом.
Короче, лучше верить своим глазам. Не сбрасывать со счетов то, что видим и слышим. И займёмся теперь европейскими валютами, названия которых прозрачно исходят от русского слова «пуд».
У французов словом poids обозначают хоть и не сам «пуд», но «вес». Это близко по смыслу. В латинском pondus – тоже «вес». Не очень далеко разошлись слова, не очень. Примерно как русское «мышь» и латинское «mus».
На английском фунт стерлингов пишется как pound sterling. Выпишем на рассмотрение этот «фунт» и наш «пуд»:
P o U n D
П - У - Д
Почему этот «паунд», в котором скрыто присутствует «пуд», мы зовём «фунтом»? Это пришло к нам из немецкого, - вот это действительно пришло! – немцы «паунд» зовут как Pfund. Заимствованное слово в русском сменило начальную «p» на «f», и звонкую «d» на приглушённую «t». Так и получился «ффунт», - в дальнейшем просто «фунт».
Конечно, закон Гримма-Вернера работает как обычно, вскрывая механику деформации заимствованного слова. Таков круговой путь чаромутия – из русского в русский:
пуд – pound - Pfund – фунт
Отмечу, весовые значения этих единиц измерения совершенно различны. Так, пуд, как известно, равен 16 кг. Английский «паунд» - 453,6 грамма, или 16 унций. Тогда как русский фунт равен 96 золотникам, или 9216 долям, или одной сороковой пуда. Вот как! Весовое наполнение пудов-фунтов совершенно различно, хотя называются они одинаково. Впрочем, в Европе существовало несколько десятков совершенно разных по весу «фунтов»!
Так что, «почём фунт лиха?», - это смотря какой фунт…
А теперь, чтобы нас не путали эти «стерлинги», которых у англичан целый фунт-паунд, отметим: sterling означает «чистый», «полноценный», «безукоризненный». Речь идёт о серебре, о серебряном слитке с высокой пробой. Этот pound sterling содержит 925 частей серебра и 75 частей меди. Сокращённо обозначается как «lb», от латинского «libra», т.е. «весы».
«Libra» нам интересна тем, что именно от неё происходят французский «ливр» (livre) и итальянская «лира» (lira). Как видно, французы «b» заменили на «v», а итальянцы «b» со спагетти проглотили. А ещё латинская «либра» любопытна тем, что содержит тот же костяк согласных, что и русский «рубль» в состоянии полной инверсии. «Либра» - «рубль», читанный наоборот, перевёртыш:
Р у Б Л ь - L i B R a
Р - б - л - L - b – r
Нет, это никакое не «доказательство», но это странно, не правда ли? Известно же, что чтение наоборот, из конца в начало, в те давние времена использовалось часто. Для отмежевания от исходных корней, к примеру…
«Рубль» - нечто от-рубл-енное от чего-то. От чего? От слитка. «Рубль» - доля того слитка. Да, «доля» - ещё и старинная русская мера веса для золота. В пересчёте на современность – 44 миллиграмма. И тут везде нужны весы - «libra», потому как имеем дело с «рублями». С золотыми рублями! А нам, в анализе слов, нужны глаза и ещё раз глаза. Смотрим:
Д О Л - Я
D O L - L A R
По-шведски «часть» или «доля» звучит как «del». Похоже! По-немецки, с оглушением «d», как «Teil», читаемое как «тайль». Тоже ничего! В средневековой Европе имел хождение TOL-ar, с оглушением «d» в «t». Это нормально! А старинная немецкая денежная единица называлась «Taler». У нас на Кавказе, с ударением на последний слог, до сих пор в ходу слово «талар», происходящее от очень древнего сарматского «фалар». Что-то тут такое интересное просматривается?
А. Н. Драгункин предлагает точный перевод «талера» и «толара» на русский: это должно звучать как «долец». Для сравнения, можно поупражняться в точном переводе на русский слова «телевизор», - это же «далевидец», «дальновидец». То есть, как переводчик, А. Н. Драгункин (а он блестящий переводчик!) утверждает, что ar = er = ец! Поэтому «толар», «талер» и «доллар» - ни что иное как «долец»! И добивает сомнения, напоминая, что в разговорном польском «доллар» называют именно так, - «dolec».
Улыбнёмся тому, как много тут закрутилось и завертелось! И как замкнулось на «пуд» и «долю»! Случайность? Может, может… Но, - только не «игра слов»! В игры играют люди, составляя «каламбуры» и перевирая смыслы. Иногда бывает смешно… В игры играют и на туманном острове, - это же их термин, «Большая Игра». Доиграются, в своём нежелании платить за ресурсы «деревянными». Не от того ли, что на самом-то деле он, рубль, - золотой? Ведь это он, рубль, рубит фунт стерлингов на пенсы, гинеи, фартинги, кроны… Насколько последние четыре слова связаны с русским языком, мы в другой раз рассмотрим.
Ирония судьбы ещё и в том, что слово «доля» есть и в английском языке, - «dole». Слово, конечно, русское, и имеет в английском два значения: «судьбина» да «скудное пособие». Пособие по безработице, на сегодняшнем языке, «доля малая».
Эх, а ведь была когда-то, по всему похоже, единая финансово-экономическая система, одно огромное и общее хозяйство! Где денежные единицы назывались одинаково, с учётом диалектных различий на огромных расстояниях. Может, и некая единая Империя была? Да с русским стержнем, а? Сегодня, похоже, её заново выстраивают...
Историки о том ничего не рассказывают. Ну, в какие «игры» они играют, нам тоже хорошо известно…
****
И учим русский, сограждане! Он – далеко ещё не изведанная нами Вселенная Смыслов!
****
P.S. Все лингвистические изыски взяты из:
А. Драгункин, А. Образцов. В начале было слово. Русское. – СПб.: Умная планета, Издательский дом «АНДРА», 2005. – 384 с.
А. Драгункин. 5 сенсаций: Памфлетовидное эссе на тему языка. – СПб.: Умная планета, Издательский дом «АНДРА», 2009. – 576 с.
****
#рубльдеревянный #доллар #этимологияслов #смыслслов #русский язык