Нам тут на глаза попалось интервью Дарьи Целовальниковой - автора нового перевода знаменитой антиутопии Джорджа Оруэлла "1984". Перевод совсем свежий, книга вышла в мае, так что почитать было интересно. Но один момент в этом интервью просто изумил. Процитируем фрагмент: Мне нравились названия "новояз" и "старояз" — они емкие и прижились в русском языке, расширив свои значения (хотя, если ориентироваться на приложение в конце романа, их следовало перевести иначе, чтобы корень слова мог быть и существительным и глаголом, как задумано Оруэллом), а вот "Старший Брат" из одного из переводов вызывал откровенное недоумение, потому что на слуху было выражение "Большой Брат следит за тобой", так сказать, ушедшее в народ. Так говорит переводчица. И это очень странно, что так говорит именно переводчица, которая вроде как должна знать английский язык в совершенстве. В совершенстве - это значит вместе со всеми его идиомами, которые ни в коем случае нельзя переводить буквально. Итак, по поводу Больш
Большой Брат или Старший Брат? Как правильно перевести термин из антиутопии "1984"?
21 июня 202221 июн 2022
2352
1 мин