Если бы мультфильм про Карлсона пришлось перевести на французский язык, переводчик скорее всего задался бы вопросом: вернуться - это как?
REVENIR?
RENTRER?
RETOURNER?
🤨
Мне этот вопрос (не про Карлсона, а про возвращение) уже много лет подряд задают наблюдательные ученики. Им вынь да положь разницу между этими тремя глаголами. А разница, хитрюга такая, прячется в таких мелочах, что сразу и не разглядишь.
Но мы, лингвисты, тоже не лыком шиты. И не в таких делах находили правила и исключения.
Так чем же отличаются друг от друга глаголы revenir/retourner/rentrer?
А фокус тут вот в чём:
☑️ RENTRER мы используем тогда, когда речь идёт о возвращении к себе (например домой):
* Je suis fatigué, je rentre chez moi - Я устал и возвращаюсь домой:
* Il est rentré à minuit - он вернулся (домой) в полночь.
☑️ REVENIR подойдёт в тех случаях, когда мы находимся в том самом месте, о котором идёт речь:
*Je ne pars pas pour longtemps, je te promets de revenir - Я уезжаю ненадолго, я тебе обещаю, что вернусь.
*Il a appelé ses parents pour dire que sa soeur est revenue - Он позвонил родителям, чтобы сказать, что сестра вернулась.
☑️ RETOURNER уместно вставить в предложение, если мы наоборот (в отличии от revenir) не находимся на там месте, о котором идёт речь:
* Si je pouvais, j'aimerais retourner un jour à Singapour - Если бы я мог, я хотел бы вернуться однажды в Сингапур.
* Je retournerai à Moscou l'année prochaine - я вернусь в Москву в следующем году.
Если у вас остались вопросы, пишите их в комментариях, разберемся вместе 👌