Одной из версий появления выражения 'коту под хвост' является новелла «Кузнец и его кошка» Бурхарда Вальдиса (немецкого баснописца и сатирика XVI века), где собственно и была использована впервые эта фраза.
Кузнец - главный герой рассказа, предлагет своим клиентам самим назначать плату за его услуги. Получая в ответ лишь «спасибо», он решил у входа в кузницу привязать кошку и каждый раз отдавал ей заработанное, приговаривая: 'Еs ist für dich die Katze' (это для тебя, кошка). Неблагодарная кошка почему-то умерла... В ответ кузнец сказал, что это все 'коту под хвост'.
Не смотря на всю свою любовь к кошкам и другим питомцам, англичане больше собачники. Ярким примером является ее Величество, являесь одной из самых известных dog person (собачниц). У королевы Елизаветы десятки собак корги и дудли, меню которым составляет сам коровлеский повар.
Аналогом выражения 'кошке под хвост' в английском языке является 'to go to the dogs' (собаке под хвост, а дословно 'уйти к собакам'). Также выражение означает 'приходить в упадок, катиться к чертям, накрыться медным тазом, разоряться' и т.д.
Пример из Гарри Поттер и Узник Азкабана:
Hermione: I think they're funny. ( Гермиона: Я думаю, они забавные).
Malfoy: Oh, yeah. Terribly funny. Really witty. God this place has gone to the dogs. Wait until my father hears that Dumbledore's got this oaf teaching classes. (Малфой: О, да. Ужасно забавные. Действительно остроумно. Боже, это место совсем деградировало. Подождите, пока мой отец не узнает, что у Дамблдора ведет занятия идиот.
Harry: Shut up, Malfoy. (Гарри: Заткнись, Малфой).
Предложите свою версию перевода фразы Малфоя 'God this place has gone to the dogs'. Пишите в комментариях:)