Каждое из слов Борхеса, что приводятся ниже, можно отнести к аль-Маарри.
Как и все прочие люди Библиотеки, в молодости я странствовал, совершал паломничество в поисках книги, по-видимому своего рода каталога каталогов. Теперь, когда мои глаза почти не различают того, что я пишу, я жду смерти в нескольких лигах от шестиугольника, в котором родился. (Хорхе Луис Борхес "Библиотека Вавилонская")
Путь
На каменных плитах древних дворцов и мавзолеев Коканда, перед горячими затертыми надписями восточных мудрецов я могу сравнить себя лишь с обезьяной, разглядывающей неизвестные ей буквы.
На самом деле оказалось вот что. Провидение вело меня своей уверенной рукой к старинным текстам. Не мог предугадать, что посещение пустого дворца есть посещение книги со стихами восточного поэта, растянувшееся на три десятка лет. Пусть Абуль-Ала аль-Маарри не жил в Коканде, но именно там началось мое знакомство со средневековым Востоком.
Полагаю, что похожие ассоциации посетили и Арсения Тарковского, отдавшего полтора года вдохновенного труда на перевод стихов мудреца аль-Маарри. "Безумно трудная была работа. ...Каждое стихотворение идет на монорифме," – читаю воспоминания А.Т.
Для классической восточной поэзии монорифма не редкость, – Тарковский говорит об особенности поэзии сирийца, где в слове невероятная концентрация мысли и отсюда необходимость высокой точности перевода буквального смысла слов.
" Я получил письмо, где каждой строчки вязь
Жемчужной ниткою среди других вилась",
– эти слова поэта о чьем-то письме можно привести к его стихам.
Мудрец
Настоящее имя его было несложным: Абуль-Ала Ахмад ибн Абдуллах ат-Танухи (на арабском: أبو العلاء أحمد بن عبد الله بن سليمان التنوخي المعري ).
Зачитал (жалуюсь на память) полное имя поэта сирийцам из МАДИ (это автодорожный в Москве). Напряглись. Со стихами земляка знакомы не очень. Да и Сирия сегодня не та, чем тогда, при переходе во второе тысячелетие. Если вычесть из нашего времени десять раз по сто лет, то глядишь в Алеппо, Триполи, Антиохии, Багдаде или Дамаске встретим Абуль-Ала Ахмада ибн Абдуллаха ат-Танухи, известного как Абуль-Ала аль-Маарри.
Слепец с четырех лет, после оспы, он легко усвоил грамоту ( благо, из обеспеченной семьи), вполне мог всю жизнь строчить мадхи - восхваления эмирам, полководцам или вазирам).
Но для дорог странствий не важно, слепец ты или нет. Ахмад, наделенный прозвищем "Абу-ль-Аля" (Отец высоты) с 11 лет декламирует стихи и путешествует по городам, в учениках у знатных поэтов. В одном Багдаде он слушает крупнейших философов и поэтов того времени.
И первый значимый шедевр , что войдет в сокровищницу средневековой арабской поэзии он напишет не ради славы, а в память об отце Ибн Сулаймане, чей уход случился во время путешествий сына.
Ему достанутся известность и унижения, искушения и аскетство, голод и помощь голодным...
“Надеялся я, что судьба позволит мне остаться в Багдаде, но она обошлась со мною, словно с...а (сокращение слова – прим.автора), зажавшая в зубах обглоданную кость, словно подлая рабыня, жалеющая чашку скисшего молока, словно злой раб, что поскупился дать на время своего заморенного осла, словно ворона, нахохлившаяся над украденным фиником. Я увидел, что наук и искусств в Багдаде больше, чем камешков в Акабе, где паломники бросают их в сатану, и знания в Багдаде добиться легче, чем сорвать пальмовую ветвь в обильной пальмами Йемаме…".
После смерти матери он отдаляется от людей, оставляя себе лишь право сочинять стихи и учительствовать.
"Человек благородный везде отщепенец..."
“Пленник двух темниц” - так он называл себя, а темницами были отшельничество и слепота. К "пленнику" замкнутого образа жизни ученики приходили даже из других стран, пешком.
Сохранилась вот такая книга поэта. Оригинальное название книги: رسالة الغفران . На русском звучит как "Ресалат Аль-Гуфран" ( в переводе как "Послание прощения).
Мудрость
Начало ...
"Рассыпается пеплом сгоревшая младость,
И чертоги средь звезд человеку не в радость."
Изменение отношений с людьми...
"Крылья знаний меня от людей отлучили,
Я увидел, что люди - подобие пыли."
Поиск лучшей доли...
"Наилучшая доля на свете – смиренье..."
Так в чем же смысл или спасение человека?
"Комар, которого Всевышний не осудит,
Слону индийскому по весу равен будет.
Когда земля, трясясь, качнулась тяжело,
Горчичное зерно идущего спасло".
В поэзии он чист как промытое стекло и откровенен, как на исповеди.
"Библиотека безгранична и периодична. Если бы вечный странник пустился в путь в каком-либо направлении, он смог бы убедиться по прошествии веков, что те же книги повторяются в том же беспорядке (который, будучи повторенным, становится порядком – Порядком). Эта изящная надежда скрашивает мое одиночество
(Хорхе Луис Борхес "Библиотека Вавилонская")
Знаете, почему-то сложно закончить текст об арабской поэзии...
Арабская поэзия, она пряная как шафран, она пропитана запахами жасмина, ириса, сандала, пачули, мускуса и амбры. Согревает, как нежное одеяло. Обволакивает, как арабская вязь. Вязнет как кунжутная халва. Но всегда бодрит и очищает, точно ледяная родниковая вода.
#арабская поэзия #литература #поэт #философ #культура #история