Некоторое время назад американский стриминговый сервис фильмов и сериалов Netflix приобрел права на картины режиссёра Алексея Балабанова "Брат" и "Брат 2". Данные фильмы в России уже давно обрели всенародную славу и стали по-настоящему считаться культовыми.
Несмотря, на местами доходящую до маразма, существующую политкорректность в США, почти все перчёные для запада слова и фразы в этих фильмах были переведены в той или иной степени правильно или весьма приближено к смыслу. Это не могло не порадовать.
В комментариях к этой статье я бы хотел вместе с вами порассуждать на то, насколько достойно был переведëн данный фильм в целом, как бы Вы перевели те или иные сложные моменты и кто, что интересного слышал, видел или читал про историю перевода этого фильма на английский. Да и вообще про сам фильм.
Итак!
Начали потеть!
Фраза "Хайль Гитлер!" от Фашиста для перевода и прохождения ценза, думаю, не представляла какой-либо сложности.
Кстати, "народную фашистскую" поговорку "Свой своему поневоле брат" Netflix перевёл следующим образом — "A brother to your own, for better or for worse". С моей точки зрения, здесь ближе по смыслу подошла бы вот эта поговорка "Birds of feather flock together".
Здесь герой Сухорукова говорит водителю-охраннику: "Мой всё ездит, ездит, стрелки ставит , базары трёт." Весьма непростой момент для переводчика переделать с русского на английский такого рода сленговые выражения.
Netflix предложил такие варианты:
set up meetings — ставить стрелки
put deals together — базары тереть
Насколько удачно получилось с вашей точки зрения?
А здесь родной брат Данилы говорит: "Этот бык у школы запомнил (про номера машины)."
"Этот бык" перевели как "the heavy".
Здесь, как я считаю, лучше бы подошёл прямой аналог с русского — "bull". У них слово "bull" тоже может переводиться, как крупный парень, склонный к агрессивному поведению.
После того, как компанию Данилы, Виктора и Илью остановил гаишник, но к счастью для ребят, ничем плохим это для них не закончилось (Напомню, что в машине было полно оружия. Один пулемëт чего стоил), герой Сухорукова воскликнул: "Ух ты!", что перевели как "Not bad" — неплохо. По-моему, банальное "Wow" подошло бы лучше. Всё-таки это междометие и перевести на английский его нужно было бы тоже междометием.
В одной из сцен начальник охраны банкира Белкина говорит: "У ментов на него ничего нет. Теперь пробиваем по братве." Слово "братва" было переведено как "the mafia guys". Братва — это жаргонное собирательное слово, используемое для обозначения членов преступных группировок и слово "mafia guys" лишь частично захватывает концепцию этого понятия. Мафия всегда подразумевает связи преступников с представителями органов государственной власти, а братва - это не только мафия. Но, задача переводчика заключается в том, что если нет прямого аналога, то нужно заменить его максимально близким понятием, что и было сделано. По мне, слово "mobsters" подходит лучше в данном контексте.
Следующее - это сложность перевода слова "подъезд", которое прозвучало в фильме дважды. Первый раз, когда Ирина Салтыкова, сыгравшая саму себя, сказала : "Давно я в подъездах не целовалась". Немного погодя слово подъезд прозвучало из уст Данилы: "Пойдём в подъезд." Сложность перевода заключается в том, что в английском слово "подъезд" отсутствует.
Netflix решил заменить его на "doorway" — дверной проём и на "archway" — проход под аркой.
Что думаете по этому поводу?
В этом кадре начальник охраны говорит своему начальнику о том, что Татарин "завалил лидера одной из местных группировок". Глагол "завалить" был переведён как "bump off". По-моему, здесь переводчик очень здорово подобрал английский аналог.
А как Вы считаете?
"Вот уроды" перевели словом "halfwits", что на родном переводится "полоумные". "Урод" по-английски — "freak". Почему в переводе такого простого слова поступили именно так - непонятно.
Слово "москали" перевели как "Muskovites" — москвичи.
Слово "бандеровец" изначально перевели как "Ukrainian Nazi collaborator" — украинский нацистский коллаборационист. Но, после того как из-за этого на Украине поднялась волна возмущения направленная на Netflix, с требованием переделать перевод этого слова, компанией было принято решение поменять на "banderite".
В вопросе таксиста Даниле : "Где твоя Родина, сынок?", для слова "сынок" взяли "sunshine" — дорогуша.
Насколько подходит, как считаете?))
"N-word" оставили без изменений. Помнится на Квентина Тарантино наезжали за то, что он много раз употребил слово "ниг*ер" в фильме "Джанго Освобождённый" (Django Unchained, 2012), на что он ответил, что просто отражал диалоги того времени. Вот и всё. Тогда просто так говорили. К сожалению, у многих людей с пониманием этого были и остаются проблемы . Маразм в США крепчает.
"Чёрный как сволочь" — black as scum. Считаю, весьма удачно получилось с переводом.
Кстати, в США слово чёрный по отношению к негру не считается оскорбительным. Это просто констатация факта: бывают чёрные, бывают белые. А вот "nig*er" — "черномазый" воспринимается как очень обидное оскорбление.
Напоследок хочу привести главные слова всего фильма, прозвучавшие из уст Данилы Богрова, которые очень зашли в душу многим из нас: "Я думаю, что сила в правде. У кого правда, тот и сильней." — I think that power is in truth. Whoever has right on their side is stronger.
Существует версия, что фраза эта происходит от изречения Александра Невского: "Не в силе Бог, а в правде."