В середине XX в. в университетский фольклор вошло стихотворение «Errantry» («Приключение», «Странствие», «Приключения странствующего рыцаря»), автором которого оказался Дж.Р.Р. Толкин, считавший его самым привлекательным из своих стихов. Впервые оно было опубликовано 85 лет назад, 9 ноября 1933 г., в журнале «Оксфорд Мэгэзин».
Известный английский музыкант Дональд Суонн впервые увидел эти стихи, опубликованные анонимно, около 1949 г., в журнале, выпускаемом в одной из школ, и сам организовал их перепечатку в журнале студентов-юристов под названием «Глим». Тогда, как писал он Толкину 13 ноября 1966 г., он ещё не знал, кому принадлежит их авторство.
Переписываемые и перепечатываемые стихи попали даже в заокеанские университеты, да и издатель Рейнер Анвин заинтересовался этим произведением. В ответ Толкин написал ему следующий рассказ.
Что до «Приключения»: ужасно странное совпадение, что вы о нем спросили. Потому что не далее как несколько недель назад я получил письмо от незнакомой мне леди с тем же самым вопросом. Она сообщает, что приятель недавно записал ей по памяти некие стихи, которые настолько пришлись ей по душе, что она твердо вознамерилась выяснить их происхождение. Приятель узнал их от своего зятя, а тот выучил их в Вашингтоне, округ Колумбия (!): но откуда они взялись, никто не ведал, если не считать смутного ощущения, что стихи как-то связаны с английскими университетами. Будучи дамой весьма настойчивой, она, по всей видимости, обратилась к нескольким вице-канцлерам, и Баура направил ее к моим дверям. Должен признаться, то, что я становлюсь «фольклором», меня весьма заинтриговало. А еще было куда как любопытно получить устный вариант, подкрепляющий мои представления об устной традиции (по крайней мере, на ранних этапах): т. е. что «сложные слова» сохраняются хорошо*, а более распространенные подвергаются изменениям; причем зачастую нарушается размер.
Некогда существовал один такой студенческо-преподавательский литературный клуб (заправлял там Тэнджи Лин, студент Юнив: мы частенько собирались у него); «Приключение» впервые появилось в записках клуба и, надо полагать, с этой отправной точки и пустилось в странствия из уст в уста. Хотя, сдается мне, строчка, которая вывела на сэра Джона Бернет-Стюарта и его зятя, возможно (исходя из внутритекстовых свидетельств), заимствована из опубликованной версии, что появилась позже в «Оксфорд мэгэзин» 9 ноября 1933 г. Не исключено, что с вашим источником информации — та же история. Этот вариант можно назвать А.В. Я отослал обратившейся ко мне даме копию такового, и один из И.В.**, и я так понял, гостившая у нее компания целый день напролет забавлялась тем, что составляла «аннотированный текст», в то время как сама хозяйка (миссис Роберте из Лайтуотер-Мэнор) лежала с переломом руки.
Она пишет, что не может «взять в толк, как это стихи до сих пор не опубликованы», — «О.М.» в расчет не идет! — «ведь столько времени прошло! Боюсь, ваш литагент крайне некомпетентен». Разгадка, конечно же, кроется в том, что я слишком занят делами служебными, чтобы уделять такого рода вещам должное внимание. Но скажу также, что я не раз и не два пытался протолкнуть в печать «Приключение» и всякое такое, да только безуспешно. Одно время «О.М.» (особенно при Ноуэлле Смите) выделял мне местечко для публикации; но более — никто. Конечно же, я буду очень рад предоставить вам всю подборку, как только выкрою время. Но «Приключение» — вещица наиболее заманчивая. Во-первых, написано оно размером, мною же и изобретенным (на основе трехсложных ассонансов или неполных рифм — и размер этот настолько труден, что, за исключением этого одного-единственного образчика, я так и не смог воспользоваться им снова — он просто исчерпал себя единым духом, и все)***
(с) Письмо №133 от 22 июня 1952 г., перевод С. Лихачёвой.
Примечания составителя (Х. Карпентера, в сокращении):
- * В более позднем письме на тему распространения «Приключения» через устную традицию, Толкин отметил, что «любопытной чертой является сохранение слова sigaldry (чары, колдовство), заимствованного мною из текста тринадцатого века» (Письмо к Дональду Суонну от 14 октября 1966).
- ** То есть «Авторизованный Вариант» и «Исправленный Вариант».
- *** На первый взгляд может показаться, что Толкин написал-таки тем же размером еще одно стихотворение, «Эарендиль-мореход», включенное в главу 1 Книги II «Властелина Колец». Однако стихотворение это, скорее, является переработкой «Приключения», нежели самостоятельным произведением.
Долгая история «Errantry» в изложении Кристофера Толкина занимает большую часть пятой главы «Измены Айзенгарда», VII тома «Истории Средиземья». В ней опубликованы первая и третья (впервые увидевшая свет в «Оксфорд Мэгэзин») версии, а также разночтения, характеризующие другие варианты (всего их пять).
Самая ранняя рукопись написана без сомнений и исправлений, и, кажется, представляет собой первый завершённый текст, возможно, тот, который Толкин, как известно, читал первоначальному кружку «Инклинги» в начале 1930-х гг.; черновики его утрачены. В письме Дональду Суонну от 14 октября 1966 г. Толкин описывал «Errantry» как образец словесной эквилибристики и развлечений с метрикой… предназначенный для чтения вслух со значительным варьированием скорости». Закончив, «чтец, как ожидалось, сразу же должен был, вернувшись к началу, читать всё заново (ещё быстрее), пока кто-нибудь не воскликнет "Хватит уже!"». Произведение, по его словам, было «попыткой продолжить ту модель, что непроизвольно пришла мне на ум: первые шесть строк, в которых, как я предполагаю, присутствовало «D’ye ken the rhyme to porringer» [из детского стишка* – примечание У. Хэммонда и К. Скалл]. После я читал его студенческому клубу, в котором заслушивали, как его члены читают неопубликованные стихи или рассказы, и заносили результаты голосования по ним в протокол».
* «Знаешь ли ты рифму к слову «миска» (porringer)? У короля была красавица-дочь, которой он дал принца Оранского (…Orange her)». Имеются в виду английский король Яков II и будущие монархи Мария II и Вильгельм III Оранский (XVII в.). Примечание переводчика.
В конце концов, это стихотворение было опубликовано в 1962 г. составе сборника «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги». Однако была и третья линия развития, кроме фольклорной и оригинальной авторской. Дело в том, что в процессе написания «Властелина колец» в 1940-х гг. Толкин (как указано в процитированном выше комментарии к «Письмам») взял его за основу песни Бильбо в Ривенделле, «Эарендиль был мореход». История этого направления очень сложна, и включает пятнадцать рукописных и печатных версий, которые можно разделить на две группы, одна из которых продолжает идею «весёлого скорохода», а вторая – возможно, появившаяся спустя длительное время, – становится более серьёзной и связанной с мифологией «Сильмариллиона». Последнюю Толкин развивал на протяжении трёх версий, последняя из которых была опубликована в 1954 г. в «Братстве Кольца» по ошибке, очевидно из-за того, что три следующих за ними версии, включая окончательный вариант поэмы под названием «Краткий лэ об Эаренделе: Эарендиллинуэй» не получилось найти, когда они понадобились для типографии.
По «внутримировой» истории, как и по внешней, «Странствие» было предшественником у «Эарендиль был мореход», только форма его была предметом гордости не Толкина, а иного автора – Бильбо: «хоббитов весьма забавляла песня или история, конец которой возвращался к началу и ее можно было повторять сколь угодно долго, пока слушателям не надоест. Такие тексты встречаются в Алой Книге, но они в большинстве своем незамысловаты и неотделаны. Опус 3 пространнее и витиеватее прочих. Это, несомненно, сочинение Бильбо. На авторство указывает явное сходство этого стихотворения с длинной поэмой, которую Бильбо возгласил в доме Элронда. Оригинал — «вздорные вирши» —в Раздольской версии был переиначен господином Торбинсом, хотя и несколько несуразно, под предания Вышних Эльфов и нуменорцев об Эарендиле. Возможно, эти стихи потому были предметом особой гордости Бильбо, что метрику их придумал он сам. Ничего подобного в Алой Книге более не встречается. Изначальный же вариант, здесь представленный, можно отнести к тем далеким дням, когда Бильбо только что возвратился из своего путешествия. Эльфийская традиция в нем еще не слишком преобладает, а имена (Деррилин, Белмаре, Теллами, Эйери) — всего лишь подражание эльфийским, но никоим образом не подлинно эльфийские» (перевод В. Тихомирова).
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.