Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ LVIII
Козлёнок, волка увидав, дразня, цыплёнком пел в окно.
— А что, уж знаешь ты, — промолвил серый, слушая вокал, —
Как голос с пользой применять? Ха, милый мой, знай заодно:
Твой голос бы гораздо ниже был, коль ты б пониже встал.
БАСНЯ LIX
Как-то статую льву человек показал
Того, от чьих рук хищник в ужасе пал.
На что лев ответил: «Есть мазилы у вас,
И скульпторы тоже, в отличье от нас».
БАСНЯ LX
— Простите, — промолвила блоха, что мелкою тварью была, —
Известно всем, такая, как я, большого не приносит зла.
— Пустое! — человек сказал. — Напрасные то извиненья!
Нельзя никому и мельчайшее наносить оскорбленье.
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы