Найти тему

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LVIII-LX

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ LVIII

Козлёнок, волка увидав, дразня, цыплёнком пел в окно.
— А что, уж знаешь ты, — промолвил серый, слушая вокал, —
Как голос с пользой применять? Ха, милый мой, знай заодно:
Твой голос бы гораздо ниже был, коль ты б пониже встал.

-2

БАСНЯ LIX

Как-то статую льву человек показал
Того, от чьих рук хищник в ужасе пал.
На что лев ответил: «Есть мазилы у вас,
И скульпторы тоже, в отличье от нас».

-3

БАСНЯ LX

— Простите, — промолвила блоха, что мелкою тварью была, —
Известно всем, такая, как я, большого не приносит зла.
— Пустое! — человек сказал. — Напрасные то извиненья!
Нельзя никому и мельчайшее наносить оскорбленье.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы