Адаптированная литература получила свое признание не так давно. Многие авторы создали целые методы изучения языка с помощью АЛ. Самый популярный метод создан Ильей Франком, чьи книги быстро нашли признание. Однако среди полиглотов и людей, которые на профессиональном уровне учат язык, адаптированная литература приживается редко. В данной статье разберем почему, а также обсудим пользу от подобных книг.
Когда учим иностранный язык академическим методом, мы, сами того не замечая, сталкиваемся с примерами адаптированной литературы. В любом практическом курсе мы читаем тексты, диалоги, а иногда и справочный материал на изучаемом языке. На начальном и продвинутом этапах подобные вставки являются адаптированным вариантом более сложного текста. Обычно иностранный текст адаптируется под лексический план уроков или создается с нуля (для начинающих).
Польза адаптированных текстов в учебнике
Если брать хороший практический курс, то подобные тексты являются ключевыми в создании новой языковой личности. Отказываться от чтения таких текстов не стоит по следующим причинам:
1. Обычно на протяжении курса тексты образуют собой некоторую историю, даже если в ней отсутствует сюжет. Через них студенты получают самые первые знания и представления не только о языке, но и о культуре. Из курса можно узнать много нового о различных исторических событиях, традициях, географии, достопримечательностях и многом другом.
2. По ходу изучения нового материала у студента формируется представление о языке и начинает зарождаться языковая личность. На простых текстах человеку намного комфортнее воспринимать информацию и привыкать к языку. Базовая грамматика и лексика усваиваются намного быстрее, а употребление непонятных форм можно пронаблюдать в контексте.
3. Одновременно и плюсом, и минусом будет являться чрезмерно классический язык. Иногда в тексте можно встретить слова, которые почти не используются носителями в некоторых областях и странах. Многие студенты в определенный момент начинают гнаться за разговорным языком, искать современный сленг и т.д. Проблема в том, что для работы и учебы в другой стране знание литературного языка просто необходимо. Так, в английских документах не принято сокращать даже частицу «not», не говоря уже о запрете на определённые слова и выражения.
Важно осознать как можно раньше следующую мысль: если вы знаете (умеете читать, писать, понимать и спокойно говорить) литературный язык, то вы сможете подстроиться под любое общество и под любой акцент. Зная только разговорный язык, будет невероятно сложно понять даже текст вашего трудового договора, а классическую литературу будет невозможно воспринимать, потому что большая часть понимания основана не на лексике, а на грамматике и порядке слов в предложении.
4. Учебные тексты позволяют читать на языках с другими письменными системами. На китайском языке почти невозможно читать даже адаптированные сказки, если не хватает знаний иероглифов. Учебные тексты дают возможность читать хоть что-то, в условиях дефицита подходящей литературы.
5. Короткий текст проще прочитать и с ним намного легче работать. Когда мы читаем полноценную книгу, то нам часто приходится переводить почти каждое слово в абзаце. Из-за этого осилить книгу даже в 150 страниц кажется невыполнимой задачей. Фактически любой академический текст и является тем самым фрагментом, в котором мы переводим почти каждое слово. Но если работу над текстом можно закончить за 15-30 минут, то над главой книги мы можем провозиться 4 часа. При этом от законченного текста мозг получает удовольствие, а от нескончаемой книги мотивация зачастую теряется.
6. Текст не нагружает неинтересной информацией. Академический текст редко бывает длиннее двух страниц, поэтому, даже если тематика вам не нравится, то уже следующий текст будет отличаться от предыдущего. Если тема природы для вас скучная, то, скорее всего, в следующем уроке будет тема про животных, которая косвенно связана с предыдущей темой, но дает возможность переключиться на что-то новое. При чтении целой книги может сложиться ситуация, когда не заинтересовал сюжет, и вы бросаете ее читать, как бросили бы и книгу на родном языке. Но если вы бросаете книгу на иностранном языке, то мозг теряет всякое желание браться за что-то новое и искать подходящий вариант. При изучении языка мозг всегда уверен, что он учит нужную информацию, а значит, он сможет прочитать текст любой тематики. И он не будет разбираться в причинах незаконченной книги. Это убивает мотивацию при чтении.
Изучая язык по комплексным методам, мы сталкиваемся с возможностью читать на начальном этапе, когда большинство книг не доступны для чтения.
Адаптированная литература
Теперь поговорим непосредственно про книги. Начинать читать лучше всего небольшие книги. Лучше всего, если вы уже читали книгу на родном языке, очень ее любите и помните буквально наизусть. Таким образом вы точно не потеряетесь в сюжете и сможете насладиться чтением.
Плюсы АЛ:
+ Подобные книги помогают погрузиться в язык и начать читать что-то большее, чем текст. На одних учебных текстах невозможно наработать навык чтения. Необходимо читать как минимум 5-10 страниц каждый день.
+ Адаптированные книги более точно разделены на уровни владения языком. Если стоит пометка A1, значит, она точно подойдет для начинающих. Градация обычных книг довольно условна, субъективна и зачастую ошибочна.
+ Обычно в конце книг или внизу страниц приводятся новые слова, которые вы сразу можете пронаблюдать в контексте. В таком случае вам не придется лезть в словарь или переводчик. Их немного, и с каждой новой страницей вы будете учить по 2-3 новых слова. То есть, если вы взяли книгу в 100 страниц, то у вас есть шанс выучить до 500 новых слов по мере чтения. Главное – не забывать их использовать и повторять.
+ В грамотной адаптированной литературе все новые и выделенные слова повторяются. Таким образом, вы встречаете большинство из них достаточное количество раз, чтобы запомнить не зубря. Повторение определенных лексических и грамматических конструкций – это важная составляющая любого курса. Нельзя каждый раз учить все новые слова, и при этом не использовать их со старыми.
+ Такие книги позволяют начать читать на языке со сложной письменностью и грамматикой. Например, в языках, где сложное словообразование, много падежей или видовременных форм. На таких языках почти невозможно читать, даже сказки в самом начале изучения. Адаптированные книги позволяют научиться работать с такими языками, понять их систему, научиться различать части речи и ориентироваться во времени и наклонении.
+ Часто к адаптированной литературе прилагается диск с аудиоверсией книги. Слушать и читать вслух очень важно, и это неоспоримое преимущество над любой книгой.
+ Адаптацию легче достать, чем оригинал. Она обойдется дешевле и, скорее всего, ее качество будет значительно лучше.
Минусы АЛ:
– Многие книги содержат слишком неживой язык, особенно если вы пытаетесь читать что-то классическое. Иногда будет полностью потерян авторский стиль, и от любимого автора останется только сухой сюжет. Большинство таких книг направлены именно на создание твердой базы, но они почти не готовят читателя к сложностям любого текста. Поэтому, когда люди начинают читать оригинал, то буквально с первых строк они сталкиваются с непониманием, хотя кажется, что все слова и грамматические правила известны. Особенно сложно понимать шутки и реалии. Многим не хватает культурно-языкового опыта.
– У некоторых аудиоверсий слишком плохая озвучка, иногда даже записанная не носителями языка. Либо записанная не классическим языком. С одной стороны, вы научитесь понимать разные акценты, с другой стороны, ваше произношение может ухудшиться, а также могут появиться фонетические ошибки.
– Адаптированная литература не позволяет полностью погрузиться в язык. У вас будет ощущение того, что вы просто читаете учебную книгу. Любая литература должна удовлетворять какие-то дополнительные потребности. Если вы читаете любимую книгу в оригинале, то вы получаете еще и удовольствие, а не только новые слова. Если вы любите готовить, читайте рецепты на изучаемом языке, любите историю – скачайте школьные учебники или журналы и т.д. Так вы используете язык не ради его изучения, а ради получения новой информации. Язык становится инструментом.
– Некоторые значения, выписанные в словарь, абсолютно не нужны. Например, если вы не увлекаетесь историей, то вам вряд ли понадобится слово «карета». Его будет важно понимать для чтения, но не учить. Тем более, не обязательно выписывать такие слова отдельно. Их можно указать в иллюстрациях или в примерах. Но лучше всего, если человек дойдет до понимания через контекст.
– Адаптированные книги слишком ограниченны. Они редко выходят за пределы классической литературы или сказок, в них задействовано мало тем. Многие из них могут быть неинтересными для читателя.
Можно сделать вывод, что адаптированную литературу следует воспринимать исключительно как учебное пособие. Вы читаете на языке, чтобы повысить его уровень или привыкнуть к нему. Кроме отработки новых слов и правил, такая литература больше ничего не дает.
Отдельно о методе Ильи Франка
Его книги, наверное, стали самым популярным примером адаптированной литературы в последние годы. Они есть в любом книжном магазине, и их часто рекомендуют в пабликах, посвященных изучению иностранных языков. Данные книги издаются почти на всех популярных языках. Данный метод сложно назвать плохим или хорошим. Для одних он подойдет и будет полезным, для других он может ухудшить уже имеющиеся знания в языке. Чтобы понять, подойдет ли вам метод, следует отметить его особенности:
1. В книге все сделано за вас.
Вам не нужно обращаться к словарю, искать грамматику, незнакомые слова, транскрипцию, чтобы грамотно перевести текст. А ведь поиск – это тоже процесс обучения, иногда довольно важный. Ища нужное слово, вы невольно проговариваете его несколько раз, затем выписываете, проверяя правильность написания. Кроме того, в словаре вы можете обратить внимание на примеры использования слова. Таким образом вы лучше запоминаете материал.
В книге вам почти ничего не нужно делать и мозг прилагает меньше усилий для изучения материала.
2. Метод похож на просмотр фильмов с субтитрами.
Как и при просмотре фильмов с русскими субтитрами, есть огромная вероятность, что в какой-то момент ваш мозг обленится, и вы перейдете на чтение русских фрагментов, минуя иноязычные вставки. Если вы устаете, то лучше остановится и отдохнуть, чем стараться закончить книгу быстрее. Не забываем, что его книги направлены на изучение языка.
3. Слишком однообразные книги.
Его книги очень похожи между собой, и тем самым приедаются. На его книгах можно достичь невысокого языкового уровня и просто упереться в тупик, хотя он и не заявляет о том, что его метод позволяет достичь уровня носителя. Тем не менее, любая книга в оригинале приблизит вас к этому уровню намного больше, чем его метод.
4. Книги короткие.
Его книги будут полезны тем, кому тяжело читать и воспринимать информацию. В книгах короткие главы, которые поделены на четкие абзацы. Остановиться можно в любой момент.
5. Книги позволяют познакомиться с языком.
Благодаря его книгам можно попробовать язык на вкус и понять, действительно ли вы хотите изучать выбранный язык. Они довольно дешевые, а главное – доступные.
6. Некоторые книги предназначены не совсем для новичков.
Можно встретить подборки, в которых слишком тяжело понять грамматику, и где задействованы идиомы или фразы, которые неправильно переведены. Человеку без языкового опыта будет очень тяжело разобраться в материале. Особенно если человек плохо понимает структуру родного языка.
Метод Ильи Франка является специфическим. У него есть хорошие книги, но его метод подойдет только тем, кто умеет брать нужную информацию из любого источника. Для остальных это скорее ненужная трата времени.
Почему полиглоты не любят адаптированную литературу?
Основываясь на своем опыте и на опыте своих коллег, могу сказать, что адаптированные книги не помогают выучить язык, особенно в сжатые сроки. Кому-то они нравятся, но большинство не станут тратить на них свое время. Вот несколько причин, почему оригинал лучше адаптации:
1. Книги в оригинале можно найти для любых уровней. Если вы только начинаете изучать язык, обратите внимание на детские журналы, сказки, комиксы, детскую литературу. Она компенсирует отсутствие языкового детства – вы сможете познакомиться с самыми известными и популярными персонажами в стране изучаемого языка, сможете легче понимать культуру.
2. Лучше читать сразу в оригинале, чем перечитывать то, что вы когда-то читали в адаптированном виде. Адаптированная книга теряет почти все и является скорее отдельным произведением. Читая в оригинале, вы начинаете чувствовать стиль писателя, понимать его юмор, понимать глубокие и скрытые мысли.
3. Книги в оригинале помогают вам достичь определенных целей: получить новые знания в разных областях, повысить квалификацию, найти новые рецепты и т.д. Вы используете язык, а не учите его. А это приближает вас к профессиональному владению языком. Можно профессионально учить язык – знать все правила, но не уметь говорить и читать; а можно профессионально владеть языком – делать незначительные ошибки, не знать мизерных тонкостей грамматики, но уметь донести мысль и понимать.
4. Чтение в оригинале прокачивает мозг и заставляет его работать. Обычно чтение является мощной профилактикой различных деменций, а также в целом заболеваний мозга и нервной системы. А чтение книг в оригинале позволяет снизить риск к минимуму.
5. Оригинал позволяет погрузиться в живой и настоящий язык. Можно быть уверенным, что книга написана носителем. Также к любой популярной книге можно найти аудиоверсию.
6. Лучше потратить месяц на разбор книги в оригинале, чем прочитать адаптацию за несколько дней. Адаптация никогда не даст должной мотивации к изучению языка. Вы никогда не сможете полноценно записать ее в список прочитанных книг. Для вас она скорее будет очередным учебником или пособием. Оригинал осилить в разы сложнее и, если вы сможете осилить целую книгу даже за большой промежуток времени, вы получите взрыв мотивации. Вам захочется продолжать читать и расширять свои границы. Только после нескольких прочитанных книг вы поймете, что сможете читать все что угодно на иностранном языке. Вопрос будет лишь во времени прочтения.
7. Адаптаций всегда меньше. Легче найти оригинал, который будет отвечать вашим запросам и интересам, чем читать адаптацию. Вы сможете открыть для себя различные жанры, а также сможете заниматься самообразованием не только в области иностранного языка. Во время чтения оригинала вы будете одновременно повышать и квалификацию, и уровень владения языком.
Выбор между адаптацией и оригиналом всегда будет субъективен. Есть люди, которые морально не готовы читать в оригинале. Им к этому нужно прийти самим. Соответственно, адаптированная литература будет для них выходом. В данном вопросе, как и при выборе метода изучения чего-либо, остается только пробовать и использовать то, что эффективно лично для вас.
***Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и комментарии. Стараюсь отвечать на все ваши вопросы.***
За дополнительной информацией о лингвистике подписывайтесь на группы в ВК:
Практическая (английский язык) - https://vk.com/club213182071
Теоретическая (о моих полиглотских буднях) - https://vk.com/public213871192