Недавно читала статью про названия разных городов и стран на итальянском, где нужно было угадать, что это за город такой имеется в виду. Любопытно! Замечу сразу, я почти ничего не угадала. Особенно поразило «Баварское Монако» — Мюнхен (Monaco di Baviera). Ссылку на статью об итальянском прикрепила внизу.
И мне захотелось сделать такую же статью про немецкий язык. Конечно, немецкие названия не такие заковыристые как итальянские, но всё же.
Ну что, отгадаете, что это за города и страны? Поехали!
- Algerien
- Athen
- Den Haag
- Elfenbeinküste
- Frankreich
- Kischinau
- Kuwait
- Libanon
- Österreich
- Prag
- Rom
- Schweden
- Schweiz
- Südafrika
- Tunesien
- Ungarn
- Warschau
Угадали? Если не все, то читайте дальше — там переводы и небольшие пояснения.
- Algerien — Алжир
- Athen — Афины
- Den Haag — Гаага, немецкий язык использует название из нидерландского языка.
- Elfenbeinküste — Кот-д’Ивуа́р
Из Википедии: До 1986 года название государства официально переводилось на русский язык как Республика Берег Слоновой Кости. В октябре 1985 года съезд правящей Демократической партии постановил, что слово «Кот-д’Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского.
Тем не менее, за пределами стран бывшего СССР название государства по-прежнему переводится.
- Frankreich — Франция. Часть -reich по-немецки означает «империя, царство».
- Kischinau — Кишинёв
- Kuwait — Кувейт
- Libanon — Ливан, а вовсе не Ливия, как могло показаться.
- Österreich — Австрия — тут уже знакомое нам -reich.
- Prag — Прага
- Rom — Рим
- Südafrika — ЮАР (Южно-Африканская Республика)
- Schweden — Швеция
- Schweiz — Швейцария, тут главное — не перепутать с предыдущим!
- Tunesien — Тунис
- Ungarn — Венгрия
- Warschau — Варшава
Какие из названий не удалось угадать? Делитесь в комментариях!
А вот та увлекательная статья о городах в итальянском языке, о которой я говорила в начале:
Любителям интерактива предлагаю ещё один тест:
Подписывайтесь на мой канал! И до новых встреч! 🖤