Такой вопрос возникает, наверное, у каждого, кто читает повесть Александра Куприна «Олеся».
Признаться, в школе я не обратила на это внимания (хотя, казалось бы...). А недавно об этом моменте мне напомнила моя читательница, за что ей большое спасибо.
Попробуем разобраться, что связывает эти имена. И связывает ли вообще.
Как возникло имя Олеся?
По поводу истории имени Олеся много гипотез. Я перечислю три основные.
Оговорюсь сразу, что буду писать «Олеся», а подразумевать и «Алесю» тоже. Это две формы одного и того же имени, обусловленные языковыми традициями славянских народов.
Согласно первой, Олеся — это славянское имя, близкое к слову «лес». Примерный его смысл: «лесная», «живущая в лесу», «девушка из леса».
По второй, Олеся — краткая форма имени Александра, которая со временем обрела самостоятельность.
А Александра, как известно, производное от соответствующего греческого имени со значением «защитник».
Третья версия гласит, что «Олеся» произошла от «Ольги», а та — от скандинавского имени Олег. Такую информацию я встретила в «Словаре русских личных имён» Н. А. Петровского.
Дополнительно нашла, что Олесей могли называть Алёну (Олёну) и Елену. Но даст ли это ключ к разгадке нашего вопроса?
Почему у Куприна Алёна — это Олеся?
В повести «Олеся» главная героиня не очень похожа на типичную славянскую носительницу имени:
...Высокая брюнетка лет около двадцати – двадцати пяти держалась легко и стройно. Оригинальную красоту её лица, раз его увидев, нельзя было позабыть <...>.
Прелесть его заключалась в этих больших, блестящих, тёмных глазах <...>; в смугло‑розовом тоне кожи, в своевольном изгибе губ, из которых нижняя, несколько более полная, выдавалась вперед с решительным и капризным видом...
Что, конечно, не запрещает ей это имя носить.
Но почему «Олеся», если настоящее имя девушки — Алёна?
Можно предположить, что это было вызвано традиционной для некоторых мест заменой имени Олёна на другое созвучное имя.
Причиной этому было не самое приятное значение слова «олёна» в отдельных диалектах. Чтобы убедиться в этом, откроем словарь Даля, где «олёна» — это разиня, ротозей.
«Олёна разварёна», «Олёна запалёна» — такие обидные поговорки приводит автор, упоминая при этом, что Олёна — женское имя, которое, как и некоторые другие женские имена, для мужчины оскорбительно.
Но вряд ли такая речевая замена Олёны на Олесю происходила повсеместно.
Я склоняюсь к мнению, что в повести Куприна мы видим языковую традицию, типичную конкретно для глухой деревушки Волынской губернии на окраине Полесья.
И эта традиция не обязана подчиняться общепринятой норме. А что по этому поводу думаете вы?
Пожалуйста, поставьте лайк, если вам было интересно. Другие факты о славянской культуре и истории России ищите по тегу #бр_русская_история (нажмите на него).