Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова
XX
Попугай
Мы играли с Платеро и попугаем в саду моего друга, французского врача, когда с холма спустилась молодая женщина, растрёпанная и обеспокоенная. Не дойдя до нас, она впилась в меня мрачным тревожным взглядом и спросила с мольбой:
— Молодой синьор, доктор тама?
За ней явились неряшливые детишки, что, задыхаясь, косились на дорогу; а затем, наконец, несколько мужчин, которые несли ещё одного, бледного и ослабевшего. Он был браконьером, одним из тех, что охотятся на оленей в Кото-де-Доньяна. Ружьё, нелепое старое ружьё, перевязанное верёвкой, разорвалось и рассекло ему руку.
Мой друг заботливо наклонился к раненому, снял намотанное тряпьё, смыл кровь и прощупал кости и мышцы. Время от времени он говорил мне:
— Ce n'est rien*...
Наступал вечер. Из Уэльвы доносились запахи лимана, дёгтя, рыбы... На розовом западе апельсиновые деревья упруго круглились изумрудным бархатом. Из лиловой и зелёной сирени выглядывал красно-зелёный попугай и с любопытством наблюдал за нами круглыми глазками.
Слёзы бедного охотника наполнялись солнцем. Иногда он едва слышно стонал.
И попугай:
— Ce n'est rien...
Мой друг затянул на раненом бинты... Бедолага:
— А-а-ай!
И попугай среди сирени:
— Ce n'est rien... Ce n'est rien...
* Ничего, ничего (фр.)
#платеро и я #ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания