Найти тему

Что раздражает переводчика в заказчиках

Оглавление

Я тут опять со своим раздражением 🙄 Уже писала, что меня как редактора раздражает в переводчиках:

Теперь хочу написать, что меня как переводчика (редактора, руководителя проектов в переводческой компании – неважно) раздражает в заказчиках.

Тупое, бездумное копирование английского

В переводческой среде это называется «калька». Заказчик воспринимает оригинал как нечто священное. Это священное, по его задумке, должно быть слово в слово переведено на русский язык без малейших изменений. В понятие «слово в слово» заказчик включает в том числе и пунктуацию. Я не шучу и не преувеличиваю!

Реальный пример. Недавно мы перевели проект. Заказчик прислал правки. Среди прочего на полном серьёзе спрашивали, можно ли убрать двоеточие после слова «например». Обоснование: В АНГЛИЙСКОМ ДВОЕТОЧИЯ НЕТ. У меня всё.

Во избежание недоразумений поясню – фраза была такого типа:
Разные фрукты (например: груши, яблоки).
В английском, соответственно, было: such as apples, pears.

Любовь к непонятным, но красивым (нет!) иностранным словам

Тоже, говорят, любит всё красивое, блестящее... Но ей простительно – она птица.
Тоже, говорят, любит всё красивое, блестящее... Но ей простительно – она птица.

Заказчик требует вставлять в перевод английские слова, тупо написанные русскими буквами. И нет, я говорю не о «шопинге», например, или «мерчендайзинге». С ними бороться особого смысла нет. Они уже более или менее понятны русскому человеку. Они даже в словари уже просочились (я проверила)! Я говорю о словах, которых в принципе не существует в русском языке и хочется надеяться, что никогда не будет существовать.

Реальный пример. Несколько лет назад мы переводили большой проект для известной компании, производящей табачную продукцию. В материалах фигурировало слово facilitator. По смыслу – человек, то ли проводящий учебный курс, то ли просто показывающий презентацию. Уже не помню, как мы его перевели, да и неважно. Что-то вроде «инструктор» или «ведущий». Заказчик прислал правки. «Фасилитатор». 🤦‍♂️

Нежелание дать специалисту делать свою работу

Собственно, это просто «собирательный образ» всех моих претензий к заказчикам, включая два вышеописанных пункта.

Представьте, что сантехник с 15-летним опытом (успешной!!!) работы пришёл к кому-то ремонтировать кран. И вот хозяин квартиры начинает суетиться вокруг него, лезть под руку, давать непрошеные советы, каждую минуту спрашивать: «А это вы сейчас зачем сделали? А вот это что за штучка такая? А разве здесь не вот так нужно прикручивать?» Думаю, реакция сантехника на такого клиента понятна.

Справедливости ради следует сказать, что в некоторых случаях «правки клиента» (бр-р, у меня само это словосочетание уже вызывает лёгкое искривление лица...) бывают полезны и даже – невероятно! – несут какую-то смысловую нагрузку. Как правило, это касается терминологии. Например, на одном заводе принято называть некую деталь вот так, а на другом заводе – вот эдак. Оба варианта правильны, и ни один не является ошибкой. Просто конкретно этот клиент хочет вот так. Имеет на это полное право.

К счастью, далеко не все заказчики такие. Много адекватных и даже таких, кто благодарит за работу и хвалит перевод. Мелочь, а приятно! 😉

Лицо переводчика, который сделал хорошо, а потом заказчик изобрёл «фасилитатора»...
Лицо переводчика, который сделал хорошо, а потом заказчик изобрёл «фасилитатора»...

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык