Найти в Дзене
Нет слов

Как бы Маркес отреагировал на экранизацию "Ста лет одиночества"?

Габриэль Гарсиа Маркес бросил работу и заложил машину, чтобы написать этот роман. Чтобы напечатать его, пришлось продать еще и фен жены. На что она сказала: «Не хватало только, чтобы роман оказался плохим». Не оказался. Наоборот, по сей день считается вторым по важности произведением на испанском после «Дон Кихота» Сервантеса. Книгу перевели на 46 языков. Общий тираж – 50 млн экземпляров. А вот экранизаций по роману – 0. Габриэль Маркес до самой смерти в 2014 году не осмеливался продать права кинокомпаниям. Его останавливало два фактора: что хронометраж кино слишком ограничен, чтобы уместить все содержание романа, и что Голливуд снимет фильм не на испанском и исказит весь смысл произведения. Вопрос, конечно, возникает: а как же 46 переводов книги, которые читают по миру? Там не искажен смысл? Перевод всегда крадет долю, пусть малую, авторского замысла – это неизбежно. Но, вероятно, автор осознавал, что в виде книги его творение существует в 46 версиях, сделанных по испанскому оригинал

Габриэль Гарсиа Маркес бросил работу и заложил машину, чтобы написать этот роман. Чтобы напечатать его, пришлось продать еще и фен жены. На что она сказала: «Не хватало только, чтобы роман оказался плохим».

Не оказался. Наоборот, по сей день считается вторым по важности произведением на испанском после «Дон Кихота» Сервантеса. Книгу перевели на 46 языков. Общий тираж – 50 млн экземпляров. А вот экранизаций по роману – 0. Габриэль Маркес до самой смерти в 2014 году не осмеливался продать права кинокомпаниям. Его останавливало два фактора: что хронометраж кино слишком ограничен, чтобы уместить все содержание романа, и что Голливуд снимет фильм не на испанском и исказит весь смысл произведения.

Вопрос, конечно, возникает: а как же 46 переводов книги, которые читают по миру? Там не искажен смысл? Перевод всегда крадет долю, пусть малую, авторского замысла – это неизбежно. Но, вероятно, автор осознавал, что в виде книги его творение существует в 46 версиях, сделанных по испанскому оригиналу. А в Голливудской киноверсии это будет фильм на английском, который потом по второму кругу переведут на 46 языков. С этой точки зрения мы понимаем опасения автора. Очевидный пример, как может теряться смысл, уже в самом названии романа. На испанском он – «Cien años de soledad»; на английском – «One hundred years of solitude»; на русском – «Сто лет одиночества». Очевидно, что «soledad» и «solitude» происходят от латинского «sol», поэтому переведено именно так. Но в английском есть еще и «loneliness». Одни источники утверждают, что это абсолютный синоним слова «solitude». Другие же пишут, что «solitude» подразумевает, что человек одинок, но не чувствует себя одиноко, а «loneliness» – это конкретное чувство одиночества, которое человек может испытывать даже в кругу близких. И какое из понятий лучше передает замысел автора? Герои романа ведь не изолированы друг от друга, как этого требует «solitude», напротив – они одиноки по умолчанию, будучи даже среди других. И если такие трудности возникают при переводе с одного романо-германского языка на другой, то как быть с адаптацией на языки с другим алфавитом? «Одиночество» – это то самое одиночество, которое задумал Маркес?

Поэтому Маркес за столько лет и не доверил свой главный роман киношникам. Зато дети писателя, Родриго Гарсиа и Гонсало Гарсиа Барчи, в 2019 году продали права на первую экранизацию «Ста лет одиночества» компании Netflix. На этот шаг их подтолкнул успех таких проектов на испанском языке, как «Roma» Альфонсо Куарона и сериала «Narcos». Сами же сыновья – исполнительные продюсеры картины. Меркантильно? Нет. Не спешите клеймить братьев Гарсиа, волю отца они полностью исполнят. По мотивам романа снимут не фильм, а сериал, в который точно поместится весь сюжет. И выйдет он исключительно на испанском языке с субтитрами.