Present Perfect – одно из самых непонятных для нас явлений в английском языке. И непонятности начинаются уже с самого его названия («Present Perfect Tense» значит «настоящее завершённое время»). То есть как бы настоящее, но при этом как бы завершённое 🙄
Есть, наверное, миллион разных описаний и объяснений, что это такое, поэтому повторять в миллион первый не буду (тем более что спустя столько лет я всё ещё не понимаю, как настоящее может быть завершённым). А лучше остановлюсь на одном неочевидном случае его употребления.
С очевидными всё понятно: как правило, при переводе на русский мы превращаем Present Perfect в наше обычное, родное и всем понятное прошедшее время. Но это работает не всегда!
Вот пример из текста про опыт работы некой дамы:
She has been closely involved in the research work.
Честно признаюсь, в таких случаях сама иногда действую на автомате («Present Perfect = прошедшее время»). Так и хочется написать: Она активно занималась научно-исследовательской работой. Ан нет! Фишка в том, что она занимается ею до сих пор! Это один из тех редких случаев, когда Present Perfect переводится на русский как настоящее время.
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
#переводчик #английскийязык #русскийязык