Найти тему

Так прошедшее или настоящее? Неочевидные случаи Present Perfect

Present Perfect – одно из самых непонятных для нас явлений в английском языке. И непонятности начинаются уже с самого его названия («Present Perfect Tense» значит «настоящее завершённое время»). То есть как бы настоящее, но при этом как бы завершённое 🙄

Есть, наверное, миллион разных описаний и объяснений, что это такое, поэтому повторять в миллион первый не буду (тем более что спустя столько лет я всё ещё не понимаю, как настоящее может быть завершённым). А лучше остановлюсь на одном неочевидном случае его употребления.

С очевидными всё понятно: как правило, при переводе на русский мы превращаем Present Perfect в наше обычное, родное и всем понятное прошедшее время. Но это работает не всегда!

Вот пример из текста про опыт работы некой дамы:

She has been closely involved in the research work.

Честно признаюсь, в таких случаях сама иногда действую на автомате («Present Perfect = прошедшее время»). Так и хочется написать: Она активно занималась научно-исследовательской работой. Ан нет! Фишка в том, что она занимается ею до сих пор! Это один из тех редких случаев, когда Present Perfect переводится на русский как настоящее время.

Почему-то решила, что в связи с темой времени нужна картинка с динозавром...
Почему-то решила, что в связи с темой времени нужна картинка с динозавром...

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык