В далёком 2017 году я делилась где-то рассказом про чудесный учебный перевод одного студента вокального отделения музыкального колледжа (того самого отделения, где учат оперных певцов). В этом тексте есть примерно всё, что восхищает меня в работе студентов и приводит в недоумение.
Я давно уже не работаю в колледже, а этот человек (наверняка) там не учится, а вот подход по-прежнему актуален! Поскольку человек тогда любезно разрешил использовать его труд как учебный материал, я хочу поделиться им здесь в неизменном виде.
Короче, есть такой классический советский учебник итальянского для вокалистов и он единственный в своём роде, поэтому я иногда разбавляю более свежие материалы текстами из него. Тем более что тексты арий 16-17 вв. уже давно не обновлялись, и в принципе, не важно, откуда их брать. А ещё там есть учебный текст под названием Voce e canto (Голос и пение), где по-итальянски кратко описаны типы певческих голосов.
Недавно студент (а может, и студентка), которого я редко вижу на парах, спросил у меня, чем можно искупить свой тяжкий грех непосещения. Я предложила перевести дома этот текст и рассказать мне. Недавно перевод пришёл ко мне в письменном виде (написанный от руки). Сейчас будет много позитива, готовьтесь.
Примерно на каждом занятии я говорю, что не рекомендую использовать для перевода гугл. Но.
Так или иначе, ниже - комплект доказательств, почему этой мыслью не стоит пренебрегать.
- "Расширение человеческого голоса делится на шесть категорий." "Расширение" - это estensione, и оно, конечно, диапазон. Трудно это знать, но когда ты певец, то вероятность повышается.
- Потом в тексте сказано о том, что у голоса есть грудной регистр - registro di petto - и головной, registro di testa.
Видимо, гугл действительно переводит с русского на итальянский через английский. Когда-то давно мне рассказывали смешное про то, как в компьютерной игре перевели "chest" как "грудь" вместо сундука с чем-то ценным. Надо радоваться: равновесие восстановлено. Очевидно, переводчик перевёл сначала petto на инглиш как chest, а оттуда уже на русский. В итоге в переводе значится: "В голосах есть два ?сундука и голова."
Забавно то, что при обсуждении автор перевода рассказал мне всё про грудной регистр. Где была голова автора, когда он переписывал перевод от руки в тетрадку, я объяснить не могу :)
- "Этот тип контента является богатым голосом, полным его тёмного объёма и интенсивного объёма." Как контент оказался в тексте про вокал? Всё нормально, почему бы ему там не быть. Сейчас контент везде.
- "...диапазоны в зоне острого регистра и обеспечены добродетельными навыками." Рада за навыки.
- "Низкая певица имеет мягкий, лёгкий и яркий тон". Хорошо понимаю проблемы певицы с ростом, но что она делает в разделе про мужские голоса? Смотрю - там говорится про il basso cantante. Я понимаю, что слово basso означает и "бас", и "низкий", а cantante - и "певец/певица", и "певучий", или как там принято его называть. В крайнем случае, не может быть певица с артиклем и прилагательным мужского рода. (Артикль? Что это?)
"Светлое сопрано обладает добродетельной техникой в исполнении двух весов сопрано и т.д." Пожалуйста, только не т.д.
"Драматическое сопрано сочетает в себе качества двух русских сопрано-медиумов." Круто, когда ты сопрано и ещё и с духами можешь общаться.
"Контральто является самым вокальным низким регистром." Зато согласование ок.
"Меццосопрано связывает различные чувства, и его регистр полна и способна выражать женщину с объёмом." Есть же расхожее мнение, что певцы в теле лучше звучат?
Там много было хороших кусков, но я до сих пор в светлом добродетельном шоке от того, что этот текст был написан от руки и показан мне. Ценю труд. Ааааа моя блестящий могучий содержащие мозг.