Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Интересно о Китае

Китайцы не понимают на слух собственные песни

Как часто вы смотрите в текст песни, написанной на родном для вас языке? Разве что только в случаях, когда артист не выговаривает слова или поёт в какой-то очень своеобразной манере, что ничего не разобрать.
Китайцам же приходится очень часто подсматривать в текст песни, чтобы правильно её понять. Почему? Причина первая: в песнях не соблюдаются тоны (китайский — тоновый язык, если произнести слово с неправильной интонацией, то это уже будет совсем не то слово, которое вы хотели сказать). Это логично, ведь у каждой песни своя мелодия, свои индивидуальные интонации, следовательно, подбирать слова, которые бы повторяли мелодию и сохраняли изначальный смысл — невероятно сложно.
Опираясь на контекст, китаец может на слух понять смысл песни. Но не всегда. Из-за того, что в китайском один иероглиф читается определённым слогом, и количество возможных слогов сильно ограничено, одинаково звучащих слов, различных только по написанию, очень много. Некоторое разнообразие вносят тоны, но ведь в песн

Как часто вы смотрите в текст песни, написанной на родном для вас языке? Разве что только в случаях, когда артист не выговаривает слова или поёт в какой-то очень своеобразной манере, что ничего не разобрать.
Китайцам же приходится очень часто подсматривать в текст песни, чтобы правильно её понять. Почему?

Причина первая: в песнях не соблюдаются тоны (китайский — тоновый язык, если произнести слово с неправильной интонацией, то это уже будет совсем не то слово, которое вы хотели сказать). Это логично, ведь у каждой песни своя мелодия, свои индивидуальные интонации, следовательно, подбирать слова, которые бы повторяли мелодию и сохраняли изначальный смысл — невероятно сложно.
Опираясь на контекст, китаец может на слух понять смысл песни.
Но не всегда.

Из-за того, что в китайском один иероглиф читается определённым слогом, и количество возможных слогов сильно ограничено, одинаково звучащих слов, различных только по написанию, очень много. Некоторое разнообразие вносят тоны, но ведь в песнях их нет...
Понимание через контекст работает тогда, когда текст композиции
очень прост, в нем не затрагиваются специфические темы и описываются простые, бытовые ситуации.

Например, очень понятны песни Терезы Тенг (Дэн Лицзюнь, 邓丽君): она поёт о любви, как сильно ждёт человека и как по нему скучает. В текстах её песен нет сложной лексики и витиеватых слов, зачастую нет исторического контекста. Простая поп-музыка, доступная для понимания даже постигающим китайский иностранцам.

-2

Однако в музыкальной индустрии Китая есть огромное количество песен (причём невероятно популярных), в которых присутствуют отсылки к историческим личностям или событиям, используются литературный слог, устаревшая лексика или какие-то специфические термины (скажем, буддийские). Чтобы правильно понять смысл композиции, придётся прочитать её текст.

Например, в репертуаре артиста Ли Юйгана (李玉刚) таких песен большинство. Носитель языка не поймёт, о чём Ли Юйган поёт, если предварительно не посмотрит на иероглифы. А иностранцу, чтобы правильно перевести его песни, ещё и нужно знать исторический и культурный контекст, изучив дополнительно немало информации на сторонних ресурсах
(этим я как раз и занималась, перевела свыше 20 песен Ли Юйгана. Почитать и послушать можно
здесь).
Вот, что о творчестве Ли Юйгана сказала моя преподавательница-китаянка из Шэньянского университета.

-3

Так что на слух китайцы свои же песни понимают плохо и часто сверяются с текстом, чтобы точно определить, о чем же всё-таки поют артисты.

Много интересных видео про Китай на моём канале в TikTok.
Подписывайтесь также на мою группу VK
"Travelbook одного китаиста".